Bull Romanus Pontifex (Nicholas V), 8 jan 1455.
Baggrund
Riger Portugal og Castile havde Jockeyuddannelse til stilling og besiddelse af koloniale territorier langs den afrikanske kyst i mere end et århundrede før Columbus '"opdagelse" af jord i de vestlige farvande. På den teori, at paven var en voldgiftsmand mellem nationer, havde Hvert rige søgte og fik pavelige tyre på forskellige tidspunkter for at styrke sin påstande, med den begrundelse, at dets aktiviteter Served at udbrede kristendommen.
Bull Romanus Pontifex er et vigtigt eksempel på pavedømmet krav til åndelig herredømme over hele verden og dens rolle i reguleringen af relationer mellem kristne fyrster og mellem kristne og "vantro" ("Heathens" og "vantro"). Denne tyr blev grundlaget for Portugals sidstnævntes krav på landområder i den "nye verden", en påstand, som blev imødegået af Castilla tyren caetera Inter i 1493.
En engelsk oversættelse af Romanus Pontifex er gengivet nedenfor, som offentliggjort i europæiske traktater, der bærer på historien om USA og dens afhængigheder til 1648, Frances Gardiner Davenport, redaktør, Carnegie Institution of Washington, 1917, Washington, DC, på s. 20-26. Den oprindelige tekst på latin er i den samme volumen, på s. 13-20.
Engelsk oversættelse
Nicholas, biskop, tjener Guds tjenere. for en Perpetual erindring.
Den romerske pave, efterfølgeren til key-bæreren af det himmelske rige og Vicar Jesu Kristi overvejer med en fars sind alle de Adskillige himmelstrøg i verden og Karakteristik af alle nationerne Dwelling i Them og søger og som ønsker Frelsens af alt , wholesomely ordinerer og afhænder efter omhyggelig overvejelse de ting, som han ser vil være indforstået med den guddommelige Majestæt og hvorved han kan bringe fårene betroet ham af Gud i det indre guddommelige fold, og kan erhverve for dem belønningen evige Felicity, og få tilgivelse for deres sjæle. Det mener vi vil mere sikkert komme til at passere gennem hjælp fra Herren, hvis vi skænke egnede favoriserer og særlige nådegaver på de katolske konger og fyrster, der til, ligesom Atleter og frygtløse forkæmpere for den kristne tro, som vi kender fra de beviser af fakta, ikke kun begrænse de vilde udskejelser saracenerne og andre vantro, fjender af kristne navn, men også for forsvaret og Forhøjelse af troen Vanquish dem og deres kongeriger og Boliger, selvom Beliggende i de fjerneste dele ukendte for os og underkaste dem til deres egne timelige herredømme, sky nogen arbejdskraft og Udgift, så de pågældende konger og fyrster, der frigøres fra alle hindringer, kan være mere animeret til retsforfølgelse af så gavnlig og prisværdige et værk.
Vi har sidst Hørte ikke uden stor glæde og tilfredsstillelse, hvordan vores elskede søn, den ædle personage Henry, Infante Portugal, onkel af vores mest kære søn i Kristus, den hæderkronede Alfonso, konge af kongeriger i Portugal og Algarve, trådte i fodspor Johannes, af berømte hukommelse, konge af nævnte kongeriger, hans far, og i høj grad betændt med Zeal for at frelse sjæle og med iver af tro, som en katolik og sande soldat Kristi, Skaberen af alle ting, og en Mest aktive og modige Defender og frygtløse forkæmper for den tro på ham, har stræbt fra sin tidlige ungdom med sin yderste magt til at forårsage mest glorværdige navn Said Creator skal offentliggøres, priste og æret over hele verden, også i de mest afsidesliggende og uopdagede steder, og også at bringe ind skød sin tro de perfide fjender ham og af den livgivende Kors, som vi er blevet indløst, nemlig saracenerne og alle andre vantro overhovedet, [og hvordan] efter byen Ceuta, ligger i Afrika, var blevet dæmpet af Said Kong John til hans Herredømme, og efter mange krige var blevet ført, til tider personligt, ved Said spædbarn, selv i navnet på Said Kong John, Mod fjender og vantro førnævnte, ikke uden de største arbejde og omkostninger, og med farer og tab af liv og ejendom, og Slagtning af meget mange af deres naturlige Fag, den Said spædbarn At være Hverken svækkede eller skræmt af så mange og store arbejde, farer , og tab, men vokser dagligt mere og mere nidkær i at retsforfølge denne hans så prisværdigt og Fromme formål har befolket med ortodokse kristne Visse Solitary øer i havet havet, og har forårsaget kirker og andre fromme steder skal der blev grundlagt og bygget i Hvilken guddommelig tjeneste fejres. Også ved prisværdige Endeavor og industri af Said spædbarn, mange indbyggere eller beboere det på flere øer ligger i Said havet, der kommer til kundskab om den sande Gud, har modtaget hellig Dåb, at ros og Guds herlighed, Frelsens af sjæle mange, formering Også af den ortodokse tro, og stigningen af guddommelig tilbedelse.
Da, for nogen tid siden, det var kommet til kundskab om Said spædbarn der aldrig, eller i hvert fald ikke i hukommelsen i mænd, havde det været almindeligt at sejle på dette hav hav mod den sydlige og østlige kyster, og at det var så ukendt for os vesterlændinge, at vi havde ingen Visse kendskab folkene i De dele, der mener, at han bedst ville udføre sin pligt mod Gud i denne sag, hvis ved hans indsats og industrien, at havet kan blive sejlbar så langt som til den indere, som at der siges at tilbede Kristi navn, og at derfor han kunne være i stand til at indgå i relation med dem, og at tilskynde dem til at hjælpe de kristne mod saracenerne og andre sådanne fjender af troen, og kan muligvis også straks at undertrykke visse hedenske eller betaling folk, der bor Between, der til, er helt fri for infektion af sekten af de mest ugudelige Mahomet, og at prædike og lade prædiket for dem det ukendte, men de fleste hellige Kristi navn, styrket, men altid af den kongelige myndighed, har han ikke ophørt for femogtyve år tidligere til at sende næsten Årlig en hær af folkene i de nævnte kongeriger med den største arbejdskraft, fare, og Udgift, i meget hurtige skibe Kaldet karaveller, at udforske havet og kysten lander Mod syd og den antarktiske pol. Og så skete det, at når et antal skibe af denne art havde udforsket og taget i besiddelse af mange Havne, øer og hav, ili omsider kom til provinsen Guinea, og efter at have taget i besiddelse af nogle øer og havne og havet støder op til Det provinsen, sejler længere ili kom til mundingen af en bestemt stor flod almindeligvis formodes at være Nilen, og krig blev udkæmpet i nogle år mod folkene i De dele i navnet på den Said kong Alfonso og spædbarn, og i det meget mange øer i nabolaget Blev afdæmpet og fredeligt besat, da ili stadig besat sammen med den tilstødende hav. Derfra Også mange Guineamen og andre Negere, taget med magt, og nogle af Barter af unprohibited artikler, eller af andre lovlige købekontrakt, er blevet sendt til nævnte kongeriger. Et stort antal af disse er blevet konverteret til den katolske tro, og det er håbet, ved hjælp af guddommelig nåde, At hvis fortsættes denne udvikling med dem, enten Disse folk vil blive konverteret til troen eller i det mindste sjæle mange af dem vil være vundet for Kristus.
Men Da som vi er informeret, selv om kongen og Infante førnævnte (som med så mange og så store farer, arbejde og udgifter, og også med tab af så mange indfødte i deres Said kongeriger, meget hvoraf mange er omkommet i disse ekspeditioner, afhængigt kun efter hjælp af disse indfødte, har forårsaget Disse provinser, der skal udforskes, og har erhvervet, og besad sådanne Havne, øer og hav, som førnævnte, som den sande Herrer af dem), frygtede lest Strangers induceret af begærlighed skal sejle til de dele, til og som ønsker tilrane sig selv den perfektion, frugt og Ros af dette arbejde, eller i det mindste at hindre det, bør derfor enten af hensyn til gevinst eller gennem skadeligt, bære eller Transmit jern, arme, brugt træ til byggeri, og andre ting og varer forbudt at blive gennemført til vantro eller skal undervise Disse vantro kunsten at navigation, hvorved ili ville Bliv mere kraftfulde og stædige fjender til kongen og spædbarnet, og retsforfølgelse af dette foretagende ville enten hindres, eller ville Måske Helt fejle, ikke uden stor Angreb til Gud og stor bebrejdelse til alle kristendom, forebyggende dette og at bevare deres ret og besiddelse, [den Said konge og spædbarn] under visse Mest strenge straffe derefter udtrykt, har forbudt og generelt har ordineret At ingen, Medmindre med deres søfolk og skibe samt om betaling af et bestemt hyldest og med en udtrykkelig tilladelse, der tidligere fremstillet af de nævnte konge eller spædbarn, bør antage at sejle til nævnte provinser eller at handle i deres havne eller til at fiske i havet, [selv om kongen og Infante har taget denne handling, men med tiden kan det ske, at personer fra andre kongeriger eller nationer, ledet af misundelse, ondsindet eller begærlighed, kunne antage, i strid med forbuddet førnævnte uden licens og betaling af en sådan hyldest, til at gå til den nævnte provinser, og i provinserne, Havne, øer og havet, så erhvervet, til at sejle, handel og fisk; og derefter Mellem kong Alfonso og spædbarnet, der til ville på ingen måde lider sig at være så spøge med i Disse ting, og de formastelige personer førnævnte, meget mange had, rancors, kiv, krige og Skandaler, til den højeste Angreb Guds og fare for sjæle, sandsynligvis kunne og ville opstå - Vi [derfor] Vejning alle og ental lokalerne med behørig meditation, og noterer, at da vi havde tidligere af andre breve af Ours tildelt blandt andet gratis og rigelig Fakultet til førnævnte kong Alfonso - at invadere, opsøge, indfange, Vanquish, og underlæg jer alle saracenerne og overhovedet hedninge, og andre fjender af Kristus hvor som helst placeret, og kongeriger, hertugdømmer, fyrstendømmer, Dominions, ejendele, og alle bevægelige og fast ejendom overhovedet afholdt, og besat af dem, og at reducere deres personer til Perpetual Slaveri, og til at anvende og egnet sig selv og sine efterfølgere de kongeriger, hertugdømmer, amter, fyrstendømmer, Dominions, ejendele, og varer, og til at konvertere dem til hans og Deres anvendelse og profit - - ved at have sikret Said fakultetet, at Said kong Alfonso, eller ved hans myndighed, den førnævnte Infante, retfærdigt og lovligt har erhvervet, og besad, og fortærer besidder, Disse øer, lander, Havne og hav, og ili derefter af til højre tilhører og vedrører det Said kong Alfonso og hans efterfølgere, og heller ikke uden særlig tilladelse fra kong Alfonso og hans efterfølgere selv har nogen anden, selv for de troende i Kristus været berettiget hidtil, er heller ikke han på nogen måde nu har ret lovligt at blande sig dermed - For at kong Alfonso sig selv og sine efterfølgere og infante.may kunne den mere nidkært at forfølge og kan forfølge denne mest Fromme og ædelt arbejde, og mest værdige af Perpetual erindring (som siden sjælenes frelse, Forøgelse af troen , og omstyrtelsen af dets fjender kan fremskaffes derved, vi betragter som et værk, hvori Guds herlighed, og tro på ham, og hans Commonwealth, den universelle kirke, vedkommende) i forhold som ili, blevet fritaget for al Greater forhindringer, skal finde sig støttet af os og af den apostolske Se med favoriserer og pryder - vi, er meget fuldt informeret om alle og ental lokalerne, så motu proprio, ikke på foranledning af kong Alfonso eller spædbarnet eller på Petition enhver anden tilbudt os på deres vegne i forhold til denne sag, og efter moden overvejelse, ved apostolsk myndighed, og fra visse viden, fylde apostoliske magt ved indholdet af disse gaver dekret og erklærer, at de førnævnte breve af fakultetet (tenoren hvoraf vi ønsker at blive betragtet som indsat ord for ord i disse gaver, med alle og ental klausulerne heri indeholdte) er udvidet til Ceuta og til førnævnte og alle andre Acquisitions overhovedet, selv dem, der erhverves inden datoen af de nævnte breve af fakultetet, og til alle de provinser, øer, Havne og hav overhovedet, som herefter, i navnet på Said kong Alfonso og hans efterfølgere og af barnet, det Disse dele og de tilstødende, og i de fjernere og fjerntliggende dele, kan erhverves fra hænderne på vantro eller hedninger, og at ILS er forstået i henhold til nævnte breve af fakultetet. Og med magt af dem og af de nuværende bogstaver i fakultetets opkøbene allerede foretagne, og hvad herefter skal ske, der skal erhverves, efter ili skal være erhvervet, gør vi ved indholdet af disse gaver dekret og erklærer, har vedrørte, og for evigt af lige så hører og vedrører, til det førnævnte konge og hans efterfølgere og spædbarnet, og at retten til Conquest Hvilket i løbet af disse breve, vi erklærer at blive udvidet fra Capes af Bojador og Não, så vidt gennem al Guinea, og ud mod denne sydlige kyst, har tilhørt og vedrørte, og for evigt af højre Hører og relaterer til Said kong Alfonso, hans efterfølgere, og spædbarnet, og ikke til nogen andre. Vi har også ved indholdet af disse gaver dekret og erklærer, at kong Alfonso og hans efterfølgere og barnet førnævnte magt og kan, nu og fremover frit og lovligt, i disse [Opkøb], og som vedrører dem foretage eventuelle forbud, vedtægter og overhovedet dekreter selv strafferetlige og med indførelse af en hyldest, og bortskaffes og ordinere vedrører dem som vedrørende deres egen ejendom og deres øvrige Dominions. Og for at give en mere virkningsfulde til højre og sikkerhed, vi gør ved disse gaver for evigt giver, tilskud, og passende til den førnævnte kong Alfonso og hans efterfølgere, konger af de nævnte kongeriger, og spædbarnet, de provinser, øer, Havne, steder, og havene overhovedet, hvor mange forundret, og hvad slags soever ili skal være, der allerede er erhvervet, og som skal Herefter kommer der skal erhverves, og retten til Conquest Også fra Capes af Bojador og Não førnævnte.
Da dette er passende på mange måder til at udruste et værk af denne art, vi Tillad At førnævnte kong Alfonso og [hans] efterfølgere og barnet, hvilket også de personer, som ili, eller en hvilken som helst af dem, skal Tænk, at dette arbejde burde være engageret, kan (ifølge tilskuddet foretages i Said Kong John af Martin V., af glade hukommelse, og en anden bevilling gjort Også til Kong Edward af hæderkronede hukommelse, konge af de samme kongeriger, far til Den Said kong Alfonso ved Eugenius IV, af Fromme hukommelse, romerske paver, vores forgængere) foretage køb og salg af alle ting og varer og proviant overhovedet, da det skal virke pasform, med nogen saracenerne og vantro, i de nævnte regioner.; og også kan indgå eventuelle Kontrakter, indgå forretninger, forhandle, købe og forhandle, og udføre eventuelle råvarer overhovedet til de steder i disse saracenerne og vantro, LEVERET ili være ikke jern instrumenter, træ, der skal bruges til byggeri, reb, skibe, eller nogen former for rustning, og kan sælge dem til Said saracenerne og vantro; og også kan gøre, udføre, eller retsforfølge alle andre og ental ting [nævnt] i lokalerne, og ting egnede eller nødvendige i forhold til disse; og at de samme kong Alfonso, hans efterfølgere, og spædbarnet i de provinser, øer og steder allerede erhvervede, og skal erhverves af ham, kan findes og [lade] Grundlagt og bygget nogen kirker, klostre eller andre fromme steder overhovedet; og også kan sende over til dem alle gejstlige personer overhovedet, som frivillige, Både sekulære og Regulære af enhver af de tiggerordener (med licens, Men fra deres foresatte), og at disse personer kan bliv der, så længe ili skal leve , og høre Confessions of alle, som lever i de nævnte dele, eller som at komme derhen, og efter Confessions er blevet Hørt ili kan give anden Absolution i alle tilfælde, med undtagelse af dem til den førnævnte se, og påbyde gavnlig bod, og også administrere kirkelige Sakramenter frit og lovligt, og det vi tillader og giv til Alfonso sig selv, og hans efterfølgere, Konger Portugal, som at skal komme bagefter, og til den førnævnte spædbarn. Desuden har vi bede i Herren, og ved overbrusning af blod vor Herre Jesus Kristus, hvem, som det er blevet sagt, er det igennem for vi formane og som ili håb for deres synders forladelse påbyder, og Også af denne Perpetual edikt af Forbud vi mere Strengt hæmme, alle og ental de troende Kristi, gejstlige, sekulære og Regulære for eksklusionen Ordrer, i overhovedet del af verden ili levende, og eksklusionen tilstand, grad, orden, tilstand, eller præ- eminence ili skal være, selv iført ærkebispesæde, biskoppelige, kejserlige, kongelige, dronningeagtig, ducal, eller enhver anden Større gejstlige eller Verdslig Værdighed, Det ILS ikke på nogen måde formoder at bære våben, jern, træ til byggeri og andre ting forbudt ved lov fra på nogen måde Båret til saracenerne, at nogen af de provinser, øer, Havne, have, og steder overhovedet, erhvervet eller besad i navnet på kong Alfonso, eller ligger i denne Conquest eller andre steder, til saracenerne , vantro eller hedninge; eller endda uden særlig tilladelse fra Said kong Alfonso og hans efterfølgere, og spædbarnet, at bære eller få gennemført merchandise og andre ting tilladt ved lov, eller for at navigere eller lade navigeret Disse havene, eller at fiske i Them, eller at blande sig med de provinser, øer, Havne, have, og steder, eller nogen af dem, eller med denne Conquest, eller at gøre noget af sig selv eller en anden eller andre, direkte eller indirekte, af gerning eller advokat, eller at tilbyde enhver obstruktion hvorved den førnævnte kong Alfonso og hans efterfølgere og spædbarnet kan hindres fra stille og roligt nyder deres erhvervelser og besiddelser, og retsforfølge og udførelsen af denne erobring.
Og vi dekret at enhver, som skal krænke disse ordrer [skal pådrage følgende sanktioner], foruden de straffe udtalt ved lov mod dem, der bære våben og andre forbudte ting til nogen af saracenerne, som vi ønsker dem til at pådrage sig ved at gøre; hvis ili være enlige, skal ili pådrage sætningen af bandlysning; hvis et samfund eller selskab af en by, slot, landsby eller sted, den by, slot, landsby eller sted skal dermed underlagt Interdiktet; og vi dekret desuden, at overtrædere, kollektivt eller individuelt, ikke skal fritages fra punktum i bandlysning, eller være i stand til at opnå en lempelse af denne Interdict ved apostolsk eller enhver anden myndighed, medmindre ili skal først have gjort på grund af tilfredshed for deres overtrædelser til Alfonso sig selv og sine efterfølgere og til spædbarnet, eller skal have mindelighed konferencer med dem derefter. Ved [Disse] apostolske skrifter, vi pålægger vores ærværdige brødre, ærkebiskoppen af Lissabon, og biskopper Silves og Ceuta, der ili eller to eller en af dem, af ham selv eller en anden eller andre, så ofte som ili eller nogen af Them kræves på den del af den førnævnte kong Alfonso og hans efterfølgere og spædbarnet eller en af dem, om søndagen, og andre festdage, i kirkerne, mens en stor mangfoldighed af mennesker skal Saml der for guddommelig tilbedelse, så erklære og fordømme ved apostolsk myndighed at personer, som har vist sig at have afholdt sådanne punktum bandlysning og interdikt, er bandlyste og interdicted, og har været og er involveret i de andre straffe førnævnte. Og vi dekret At ili skal også få dem til at blive fordømt af andre, og for at være strengt undgås ved alle, indtil ili skal have gjort tilfredshed eller kompromitteret deres overtrædelser som førnævnte. Lovovertrædere skal holdes i skak af kirkelig mistillidsvotum, uden hensyn til at appellere, de apostolske forfatninger og ordinancer og alle andre ting overhovedet på det modsatte trods. Men for at den nuværende breve, der er udstedt af os vor Visse viden og efter moden overvejelse derpå, som er førnævnte, må ikke herefter være påtalte af nogen som svigagtig, hemmelig, eller ugyldig, vi vil, og af den myndighed, , viden og magt førnævnte, gør vi ligeledes af disse breve, dekret og erklære, at de nævnte breve og hvad der er indeholdt heri, kan ikke på nogen kloge blive påtalte, eller effekten heraf hindres eller blokeret, på grund af en fejl i fraudulency, Hemmeligholdelse eller ugyldighed, ikke engang fra en defekt over det sædvanlige, eller enhver anden myndighed, eller fra nogen anden fejl, men at ili er gyldig for evigt og skal opnå fuld myndighed. Og hvis nogen ved, hvad myndighed skal, bevidst eller ubevidst, forsøge noget i modstrid med disse ordrer, vi dekret At hans handling skal være ugyldig. Desuden fordi det ville være svært at bære vores nuværende breve til alle steder overhovedet, vi vil, og af samme myndighed, vi dekret af disse breve, skal denne tro gives som fuldt ud og permanent til kopier af dem, certificeret under hånden af en notar og forseglingen af biskoppelige eller enhver overlegen kirkelige domstol, som om den nævnte originale breve blev udstillet eller vist; og vi dekret At Inden for to måneder fra den dag, hvor disse nuværende bogstaver eller papir eller Parchment INDEHOLDER indholdet af det samme, skal anbringes på dørene til kirken i Lissabon, dommene over bandlysning og de øvrige domme, der er indeholdt deri binde alle og ental lovovertrædere så fuldstændigt, som om disse nuværende breve var blevet kendte og præsenteret for dem personligt og lovligt. Lad derfor ingen krænke eller med udslæt dristighed strid dette vores erklæring, forfatning, gave, tilskud, bevilling, dekret, bøn, formaning, påbud, hæmning, Mandat, og vilje. Men hvis nogen skulle antage at gøre det, skal det være ham, at han vil pådrage sig vrede Almægtige Gud og den velsignede apostle Peter og Paulus. Givet i Rom, ved Saint Peters, på den ottende dag i januar i det år, hvor inkarnation af vor Herre 1454, og i det ottende år af vores pontifikat.
P. fra Noxeto.
No comments:
Post a Comment