Friday, 30 October 2015

Swedish

Bull Romanus Pontifex (Nicholas V), 8 jan 1455.

Bakgrund

Riken Portugal och Kastilien hade jockeying för position och innehav av koloniala territorier längs den afrikanska kusten för mer än ett sekel före Columbus "upptäckt" av mark i västra havet. På teorin att påven var en skiljedomare mellan nationer, hade varje rike inhämtades påvliga tjurar vid olika tidpunkter för att stärka sina påståenden, på grund av att dess verksamhet tjänat till att sprida kristendomen.

Tjuren Romanus Pontifex är ett viktigt exempel på påvedömet anspråk på andliga herravälde i hela världen och dess roll i regleringen av relationerna mellan kristna furstar och mellan kristna och "otrogna" ("hedningar" och "otrogna"). Denna tjur blev grunden för Portugals senare anspråk på mark i den "nya världen", ett påstående som motverkades av Kastilien och tjuren Inter Caetera år 1493.

En engelsk översättning av Romanus Pontifex återges nedan, som offentliggjorts i EU: s fördrag som bär på historien av Förenta staterna och dess beroenden till 1648, Frances Gardiner Davenport, redaktör, Carnegie Institution of Washington, 1917, Washington, DC, på sid. 20 -26. Den ursprungliga texten på latin är i samma volym, på sid. 13-20.

Engelsk översättning

Nicholas, biskop, tjänare av Guds tjänare. ett evigt minne.

Den romerske påven, efterträdare till nyckelbärare av himmelriket och kyrkoherde Jesu Kristi överväger med en fars sinne alla de olika trakter i världen och egenskaperna hos alla nationer bor i dem och söka och önskar alla människors frälsning , hälsosamt förordnar och disponerar på noggrant övervägande de saker som han ser kommer att vara behagligt till den gudomliga majestät och med vilken han kan föra fåren anförtrotts honom av Gud i den inre gudomliga gånger, och kan förvärva dem belöning eviga lycka, och få förlåtelse för sina själar. Detta tror vi kommer mer säkert kommer att passera genom hjälp av Herre, om vi skänka lämpliga favörer och special nåd på de katolska kungar och furstar, som i likhet med idrottare och intrepid mästare i den kristna tron, som vi känner av bevisen fakta, inte bara hålla de vilda överdrifter saracenerna och andra otrogna, fiender till kristna namn, men också för att försvara och ökade tron ​​besegra dem och deras riken och boningar, men ligger i de mest avlägsna delarna okända för oss och utsätta dem för sin egen tids herravälde, spara några arbete och kostnader, så att dessa kungar och furstar, befrias från alla hinder, kan vara mer animerad till lagföring av så välgörande och berömvärda verk.

Vi har nyligen hört, inte utan stor glädje och tillfredsställelse, hur vår älskade son, den ädla personlighet Henry, Infante Portugal, farbror till vår mest kära son i Kristus, den berömda Alfonso, kung av riken Portugal och Algarve, trampar i fotspår John, berömda minne, kung av dessa riken, hans far och kraftigt inflammerad med iver för att frälsa själar och med iver av tro, som en katolsk och sann soldat av Kristus, Skaparen av alla ting, och en mycket aktiv och modig försvarare och orädda mästare i tro på honom, har strävat efter från sin tidiga ungdom med sitt yttersta makt för att bringa den mest ärorika namnet på den nämnda Skaparen som ska offentliggöras, prisade och vördade i hela världen, även i de mest avlägsna och oupptäckta platser, och även att sätta i sköte hans tro de förrädiska fiender honom och den livgivande korset genom vilken vi har lösts, nämligen saracenerna och alla andra otrogna som helst, [och hur] efter staden Ceuta, som ligger i Afrika, hade dämpats av den sade kung John till hans välde, och efter många krigen hade utkämpats, ibland personligen, av nämnda Infante, även om namnet på den sade kung John, mot fiender och otrogna ovan angivna, inte utan de största arbete och kostnader, och faror och förlust av liv och egendom, och slakt av väldigt många av sina naturliga ämnen, nämnda Infante är varken försvagade eller skräckslagen av så många och stora arbete, faror , och förluster, men växer dagligen mer och mer nitisk åtala detta är hans så lovvärt och fromma ändamål har befolkat med ortodoxa kristna vissa ensliga öar i hav, och har orsakat kyrkor och andra fromma ställen att det grundades och byggdes i som gudstjänst firas. Också av lovvärda strävan och industri nämnda Infante, väldigt många invånare eller invånare i dykare öar belägna i nämnda havet, kommer till kunskapen om den sanne Guden, har fått det heliga dopet, till beröm och ära Gud, frälsning av själar många, utbredningen också den ortodoxa tron, och ökningen av gudstjänst.

Eftersom, för en tid sedan, det hade kommit till insikt om den nämnda Infante som aldrig, eller åtminstone inte inom minnet av män, hade det varit brukligt att segla på detta hav mot södra och östra kust, och att Det var så okänd för oss västerlänningar att vi hade ingen säker kunskap om folken i dessa delar, i tron ​​att han skulle bäst utföra sin plikt mot Gud i denna fråga, om man med hans insats och industri som havet kan bli farbar så långt som till indier som sägs tillbe Kristi namn, och att därför han skulle kunna träda i samband med dem, och att få dem att hjälpa de kristna mot saracenerna och andra sådana fiender till tro och skulle också kunna omedelbart att dämpa vissa icke-judiska eller hedniska folk, som bor mellan, som är helt fri från infektion av sekten av de mest ogudaktiga Mahomet, och att predika och låta predikas för dem okända men de flesta heliga namn Kristus, stärktes dock alltid av den kungliga myndigheten, har han inte upphört för tjugofem år tidigare att skicka nästan årligen en armé av folken i dessa riken som har störst arbetskraft, fara, och kostnader, i mycket snabba fartyg som kallas karaveller, för att utforska havet och kust landar mot söder och Antarktis pol. Och så hände det sig att när ett antal fartyg av denna typ hade undersökt och tagit i besittning väldigt många hamnar, öar och hav, till sist kom de till provinsen Guinea, och efter att ha tagit i besittning av några öar och hamnar och havet intill denna provins, segling längre de kom till mynningen av en viss stora floden vanligen tänkt att vara Nilen, och krig utkämpades under några år mot folken i dessa delar i namn av nämnda kung Alfonso och Infante, och i det väldigt många öar i denna stadsdel var dämpad och fredligt besatt, eftersom de fortfarande hade tillsammans med den intilliggande havet. Därifrån också många Guineamen och andra negrer, tagna med våld, och en del av byteshandel av unprohibited artiklar, eller av andra lagliga avtal om köp, har skickats till dessa riken. Ett stort antal av dessa har omvandlats till den katolska tron, och förhoppningen är genom hjälp av Guds nåd, att om att fortsätta dessa framsteg med dem, antingen de folk kommer att konverteras till tro eller åtminstone själar många av dem kommer att vinna för Kristus.

Men eftersom vi är informerade, även om kungen och Infante ovannämnda (som med så många och så stora faror, mödor och kostnader, och även med förlusten av så många infödingar av sina nämnda riken, väldigt många av dem har omkommit i de expeditioner, beroende endast på hjälp av dessa infödingar, har orsakat dessa provinser som ska utforskas och har förvärvat och hade sådana hamnar, öar och hav, enligt ovan, som de verkliga herrar dem), fruktar lest främlingar som induceras av girighet ska segla till de delar, och önskar att tillskansa sig själva perfektion, frukt, och beröm av detta arbete, eller åtminstone att hindra det, bör därför, antingen för vinnings skull eller genom illvilja, bära eller överföra järn, vapen, trä används för konstruktion och annat och varor förbjudet att transporteras till otrogna eller borde undervisa de otrogna navigationskonsten, där de skulle bli mer kraftfulla och envisa fiender till kungen och Infante, samt lagföring av detta företag skulle antingen hindras, eller kanske skulle helt misslyckas, inte utan större brott mot Gud och stor smälek för alla kristendom, för att förhindra detta och att bevara sin rätt och innehav, [nämnda kungen och Infante] under vissa mest stränga straff uttrycktes sedan, har förbjudit och i allmänhet har bestämt att ingen, inte med sina sjömän och fartyg och mot betalning av en viss hyllning och en uttrycklig licens tidigare erhållits från nämnda kung eller Infante, bör förutsätta att segla till dessa provinser eller att handla i deras hamnar eller fiska i havet, [även om kungen och Infante har vidtagit denna åtgärd, men i tid kan det hända att personer i andra riken eller nationer, som leds av avund, illvilja, eller girighet kan förmoda, i strid med förbudet nämnda, utan licens och betalning en sådan hyllning, att gå till dessa provinser, och i provinserna, hamnar, öar och hav, så som gjorts, segla, handel, och fisk; och därefter mellan kung Alfonso och Infante, som skulle ingalunda lider sig vara så leka med i dessa saker, och förmätet personer nämnda, väldigt många hat, rancors, tvedräkt, krig och skandaler, till den högsta brottet Gud och risk för själar, förmodligen skulle och skulle uppstå - Vi [därför] som väger allt och singular lokalerna med vederbörlig meditation, och noterar att eftersom vi hade tidigare av andra skrivelser till oss beviljats ​​bland annat gratis och gott om lärare till ovannämnda kungen Alfonso - att invadera, söka ut, fånga, besegra, och dämpa alla Saracens och hedningar som helst, och andra fiender till Kristus varhelst placerade, och riken, dukedoms, furstendömen, välden, ägodelar, och all lös och fast egendom som innehas och besatt av dem och att minska sina personer evig slaveri, och att tillämpa och lämplig för sig själv och hans efterträdare riken, dukedoms, län, furstendömen, välden, ägodelar, och varor, och omvandla dem till hans och deras användning och vinst - - genom att ha säkrat nämnda fakulteten, sade kung Alfonso, eller genom hans auktoritet, den ovannämnda Infante, rättvist och lagligt har förvärvats och besatt, och doth besitter dessa öar, mark, hamnar och hav, och de gör om rätt hör och avser nämnda kung Alfonso och hans efterträdare, och inte heller utan särskilt tillstånd från kung Alfonso och hans efterträdare själva har någon annan även om de troende i Kristus haft rätt hittills, inte heller är han på något sätt nu rätt lagligt att lägga sig därmed - så att kung Alfonso själv och hans efterträdare och infante.may kunna mer ivrigt att fortsätta och kan fullfölja detta mest fromma och ädla arbete, och mest förtjänta av evig hågkomst (som sedan själars frälsning, ökning av tron , och störtandet av sina fiender kan upphandlas därmed ser vi som ett verk där Guds härlighet, och tro på honom och hans samvälde, den universella kyrkan, är orolig) i samma mån som de, efter att ha befriats från alla större hinder, finner sig som stöds av oss och den apostoliska Se med favörer och graces - vi är mycket fullt informerad om alla och singular lokaler, gör, motu proprio, inte på initiativ av kung Alfonso eller Infante, eller på framställningen av något annat som erbjuds oss på deras vägnar med avseende på denna fråga, och efter moget övervägande, av apostoliska myndighet, och från vissa kunskaper i fullhet apostoliska makt, med andemeningen i dessa julklappar dekret och förklarar att nämnda brev fakulteten (tenoren varav vi vill betraktas som införts ordagrant i dessa gåvor, med alla och singular de klausuler som ingår däri) utvidgas till Ceuta och till ovannämnda och alla andra förvärv som helst, även sådana som förvärvats före den dag av nämnda skrivelser av lärare, och alla dessa provinser, öar, hamnar och hav som helst, som hädanefter, i namnet av nämnda kung Alfonso och hans efterträdare och Infante, i de delar och den angränsande, och de mer avlägsna och avlägsna delar, kan förvärvas ur händerna på otrogna eller hedningar, och att de begripas under nämnda bokstäverna i fakulteten. Och i kraft av dessa och av de nuvarande brev fakulteten förvärven som redan gjorts och vilka härefter ska hända förvärvas, efter att de skall ha förvärvats, gör vi av tenoren av dessa presenterar dekret och förklara har avsåg, och för evigt av rätt hör och avser, till ovannämnda kungen och hans efterträdare och Infante, och att rätten till erövring som under dessa brev vi förklarar att förlängas från uddarna av Bojador och av Não, så långt som genom alla Guinea, och därefter mot den södra stranden, har tillhört och avsåg, och alltid om rätt tillhör och avser, till nämnda kung Alfonso, hans efterträdare, och Infante, och inte några andra. Vi har också genom innehållet i dessa julklappar dekret och förklarar att kung Alfonso och hans efterträdare och Infante nämnda makt och kan, nu och hädanefter, fritt och lagligt i dessa [förvärv] och berör dem göra några förbud, stadgar och förordningar som helst , även straffrättsliga sådana, och med införande av någon hyllning, och avyttra och ordinera berör dem som om deras egen egendom och deras andra besittningar. Och för att ge en mer verkningsfull rätt och säkerhet gör vi genom dessa gåvor alltid ge, bidrag och lämpligt att den nämnda kung Alfonso och hans efterträdare, kungar av nämnda riken och till Infante, de provinser, öar, hamnar, platser, och hav som helst, hur många soever, och vilken typ soever de ska vara, som redan har förvärvats och som skall hädanefter kommer att förvärvas, och rätten till erövringen också från uddarna i Bojador och Não nämnda.

Eftersom detta är passande på många sätt för att fullkomna av ett verk av detta slag, tillåter vi att den nämnda kung Alfonso och [hans] efterträdare och Infante, som också de personer som de, eller någon av dem, skall anser att detta arbete borde vara engagerad, kan (enligt bidraget görs till sade kung John Martin V., av lyckliga minne och ytterligare ett bidrag görs också till kung Edward av lysande minne, kung av samma riken, far till nämnda kung Alfonso, av Eugenius IV, av fromma minne, romerska prästerna, våra föregångare) göra inköp och försäljning av alla saker och varor och proviant som helst, eftersom det skall verka passform, med alla Saracens och otrogna, i nämnda områden. och kan även ingå några avtal, affärer, pruta, köpa och förhandla, och utföra några som helst varor till de platser där de Saracens och otrogna, under förutsättning att de inte vara järn instrument, trä användas för konstruktion, tågvirke, fartyg, eller alla typer av pansar, och kan sälja dem till nämnda saracenerna och otrogna; och även kan göra, utföra eller åtala alla andra och singulära saker [nämnda] i lokalen, och saker lämpliga eller nödvändiga i samband med dessa; och att samma kung Alfonso, hans efterträdare, och Infante, i provinserna, öar och platser redan fått, och som skall förvärvas av honom kan hittas och [anledning att vara] grundat och byggt några kyrkor, kloster, eller annan fromma platser som helst; och även kan skicka över dem alla kyrkliga personer som helst, som volontärer, både seculars och stamgästerna någon av tiggarordnarna (med licens, dock från sina överordnade), och att dessa personer kan bo där så länge som de ska leva och höra bekännelser av alla som bor i dessa delar eller som kommer dit, och efter bekännelserna har hört de kan ge grund absolution i samtliga fall, utom de som reserverats för nämnda se, och ålägger välgörande botgöring, och även administrera kyrkliga sakramenten fritt och lagligt sätt och detta kan vi tillåta och ge till Alfonso själv, och hans efterträdare, kungarna i Portugal, som skall komma efteråt, och det nämnda Infante. Dessutom, vi bedja i Herren, och genom stänk av blod vår Herre Jesus Kristus, vem som har sagt, det concerneth vi förmana, och när de hoppas på förlåtelse för sina synder ålägga, och även av detta evig påbud om förbud vi mer strikt inhibera alla och singular de troende i Kristus, präster, seculars och stamgästerna i helst order, oavsett i vilken del av världen de bor, och helst stat, examen, för, kondition, eller pre- Eminence de ska vara, även om förlänade med archiepiscopal, biskops, imperialistiskt, kunglig, queenly, hertig, eller någon annan större kyrkliga eller världsliga värdighet, att de inte på något sätt antar att bära vapen, järn, trä för konstruktion, och annat förbjudet enligt lag från att på något sätt transporteras till saracenerna, något av provinser, öar, hamnar, hav och platser som helst, förvärvats eller innehas i namn av kung Alfonso, eller ligger i denna erövring eller någon annanstans, till saracenerna , otrogna, eller hedningar; eller ens utan särskilt tillstånd från nämnda kung Alfonso och hans efterträdare och Infante, att bära eller låta utföra varor och annat är tillåtet enligt lag, eller för att navigera eller låta navigerat dessa hav, eller att fiska i dem, eller att lägga sig med provinser, öar, hamnar, hav och platser, eller någon av dem, eller med denna erövring, eller att göra något själva eller någon annan eller andra, direkt eller indirekt, genom handling eller biträde, eller att erbjuda någon obstruktion varigenom nämnda kung Alfonso och hans efterträdare och Infante kan hindras från lugnt njuta av deras förvärv och besittningar, och lagföra och genomföra denna erövring.

Och vi dekret att den som ska strida mot dessa order [skall medföra följande sanktioner], förutom straff som avkunnats av lagen mot dem som bär vapen och andra förbjudna saker till någon av saracenerna, som vi önskar dem att ådra sig genom att göra; om de är ensamstående, ska de drabbas av meningen bannlysning; Om ett samhälle eller ett företag i en stad, slott, by, eller plats, denna stad, slott, by, eller plats skall därmed omfattas av interdict; och vi dekret vidare att överträdare, kollektivt eller individuellt, inte skall befrias från meningen bannlysning, eller kunna få en uppmjukning av denna interdict, genom apostoliska eller någon annan myndighet, såvida de inte skall först ha gjort på grund av tillfredsställelse för sina överträdelser Alfonso själv och hans efterträdare och Infante, eller skall godo har kommit överens med dem därpå. Genom [dessa] apostoliska skrifter vi ålägga våra ärevördiga bröder, ärkebiskopen i Lissabon, och biskoparna i Silves och Ceuta, att de, eller två eller en av dem, själv eller någon annan eller andra, så ofta som de eller någon av dem skall krävas på den del av den ovannämnda kung Alfonso och hans efterträdare och Infante eller någon av dem, på söndagar och andra högtidsdagar, i kyrkorna, medan en stor mängd människor ska samlas där för gudstjänst, gör deklarera och fördöma genom apostoliska myndighet att de personer som har påvisats att de har ådragit sådana domar av bannlysning och interdict, är bannlyst och interdicted, och har varit och är involverade i andra straff nämnda. Och vi dekret att de skall också få dem att sägas upp av andra, och absolut undvikas av alla, tills de ska ha gjort tillfredsställelse för eller äventyras deras överträdelser enligt ovan. Brottslingar kommer att hållas i schack av kyrkliga misstroendevotum, utan hänsyn till överklaga som helst, de apostoliska konstitutioner och förordningar och allt annat på motsatsen trots. Men för att de nuvarande bokstäver, som har utfärdats av oss om vår vissa kunskaper och efter moget övervägande därpå, som är nämnda, kan inte hädanefter vara ifrågasatta av någon som bedräglig, hemlig, eller tomrum, vi kommer, och av den myndighet , kunskap och makt ovanstående, vi göra detsamma med dessa brev, dekret och förklarar att dessa brev och vad som finns däri kan inte på något vis vara ifrågasatta, eller effekten därav hindras eller försvåras på grund av eventuella brister i BEDRÄGLIGHET, sekretess eller ogiltighet, inte ens från en defekt det vanliga eller av någon annan myndighet, eller från något annat fel, men att de skall gälla för evigt och ska få full auktoritet. Och om någon, oavsett vilket myndigheten skall, medvetet eller omedvetet, försöker något strider mot dessa beställningar vi dekret att hans handling skall betraktas som ogiltiga. Dessutom, eftersom det skulle vara svårt att genomföra våra nuvarande brev till alla platser som helst, vi kommer, och av denna myndighet vi dekret av dessa brev, skall denna tro ges som fullständigt och permanent till kopior av dem, certifierade enligt hand en notarius publicus och sigill biskops eller överlägsen kyrklig domstol, som om nämnda ursprungliga breven ut eller visas; och vi dekret att inom två månader från den dag då dessa nuvarande bokstäver, eller papper eller pergament som innehåller innebörden av densamma, skall fästas på dörrarna till kyrkan i Lissabon, meningarna av bannlysning och andra meningarna däri skall binda alla och singular brottslingar så stor utsträckning som om dessa nuvarande brev hade tillkännagetts och presenteras för dem personligen och lagligt sätt. Låt därför ingen intrång eller med utslag djärvhet strider detta vår förklaring, konstitution, gåva, lån, anslag, dekret, bön, uppmaning, föreläggande, inhibition, mandat och vilja. Men om någon skulle förutsätta att göra det, oavsett om det känt för honom att han kommer att ådra sig vrede allsmäktig gud och de välsignade apostlarna Petrus och Paulus. Med tanke på Rom, Peters, på den åttonde dagen i januari det år inkarnationen av vår Herre 1454, och i den åttonde året av vår påve.

P. de Noxeto.

No comments:

Post a Comment