बुल Romanus Pontifex (निकोलस वी), 8 जनवरी 1455।
पृष्ठभूमि
पुर्तगाल और Castile के राज्यों से पहले पश्चिमी समुद्र में भूमि के कोलंबस '' खोज 'के लिए अधिक से अधिक एक सदी के लिए स्थिति और अफ्रीकी तट के साथ औपनिवेशिक प्रदेशों के कब्जे के लिए लामबंदी कर दिया गया था। पोप देशों के बीच एक मध्यस्थ था कि सिद्धांत पर, प्रत्येक राज्य की मांग की थी और अपनी गतिविधियों को ईसाई धर्म का प्रसार करने के लिए सेवा की है कि इस आधार पर अपना दावा मजबूत करने के लिए विभिन्न समय पर पोप बैल प्राप्त की।
बैल Romanus Pontifex पूरी दुनिया की और ईसाई प्रधानों के बीच और ईसाइयों और "अविश्वासियों" ("heathens 'और' काफिरों ') के बीच संबंधों को विनियमित करने में अपनी भूमिका के आध्यात्मिक आधिपत्य करने के लिए पोप का पद के दावे का एक महत्वपूर्ण उदाहरण है। इस बैल में भूमि के लिए पुर्तगाल की बाद में इस दावे को "नई दुनिया," Castile और 1493 में बैल इंटर caetera से मुकाबला किया था, जो एक दावे के लिए आधार बन गया।
पीपी पर, फ्रांसिस गार्डिनर डेवनपोर्ट, संपादक, वाशिंगटन, 1917, वाशिंगटन, डीसी में कार्नेगी इंस्टीट्यूशन, 1648 को संयुक्त राज्य अमेरिका और इसकी निर्भरता के इतिहास पर असर यूरोपीय संधियों में प्रकाशित Romanus Pontifex का अंग्रेजी अनुवाद, नीचे उद्धृत किया जाता है। 20 -26। लैटिन में मूल पाठ पीपी पर, उसी मात्रा में है। 13-20।
अंग्रेज़ी अनुवाद
निकोलस, बिशप, भगवान के सेवक के दास। एक सदा स्मरण के लिए।
एक पिता के मन के साथ दुनिया के कई climes और सभी राष्ट्रों उन में रहने वाली और मांग और सभी के उद्धार इच्छा की विशेषताओं पर विचार कर रोमन पोप, यीशु मसीह के स्वर्गीय राज्य और पादरी के प्रमुख वाहक के उत्तराधिकारी, , wholesomely ordains और सावधान विवेचना पर disposes वह देवी साहिबा के लिए सहमत होना होगा देखता है और जिसके द्वारा वह एक दिव्य गुना में भगवान ने उसे सौंपा भेड़ ला सकते हैं, और उनके लिए शाश्वत परम सुख का इनाम प्राप्त कर सकते हैं जो उन बातों को, और उनकी आत्मा के लिए क्षमा प्राप्त करते हैं। हम सबूत से पता के रूप में एथलीटों और ईसाई धर्म के निडर चैंपियन की तरह, जो उन लोगों के कैथोलिक राजाओं और राजकुमारों, पर उपयुक्त एहसान और विशेष गौरव प्रदान करता है, तो हमें विश्वास है कि यह और अधिक निश्चित रूप से, प्रभु की सहायता के माध्यम से पारित करने के लिए आ जाएगा तथ्यों की, न केवल हमारे लिए अज्ञात दूरस्थ भागों में स्थित है, हालांकि उन्हें और उनके राज्यों और बस्तियों को जीतना विश्वास की रक्षा और वृद्धि के लिए भी सारासेन्स की और अन्य काफिरों, ईसाई नाम के दुश्मनों की बर्बर ज्यादतियों को नियंत्रित है, लेकिन , और सभी बाधाओं से मुक्त कर उन राजाओं और राजकुमारों, इसलिए हितकारी और प्रशंसनीय एक काम के खिलाफ मुकदमा चलाने के लिए एनिमेटेड और अधिक हो सकता है कि आदेश में कोई श्रम और खर्च, बख्शते, अपने स्वयं के अस्थायी प्रभुत्व के लिए उन्हें विषय।
हम हाल ही में नहीं बड़ी खुशी और संतुष्टि के बिना, सुना है कि कैसे हमारे प्रिय पुत्र, महान व्यक्ति हेनरी, पुर्तगाल के शिशु, मसीह में हमारे सबसे प्यारे बेटे के चाचा में चल शानदार अल्फोंसो, पुर्तगाल और Algarve के राज्यों के राजा जॉन के नक्शेकदम पर, एक कैथोलिक और मसीह के सच्चे सैनिक, सभी चीजों के निर्माता, और के रूप में आत्माओं की और आस्था के जोश के साथ मुक्ति के लिए उत्साह के साथ सूजन बहुत प्रसिद्ध स्मृति ने कहा, राज्यों के राजा, उसके पिता, और, एक सबसे सक्रिय और साहसी रक्षक और उस पर विश्वास का निडर चैंपियन, यहां तक कि में, ने कहा, प्रजापति का सबसे गौरवशाली नाम प्रकाशित करने के लिए पैदा करने के लिए अपने अत्यंत सकता है के साथ अपने प्रारंभिक युवाओं से आकांक्षी गुणगान, और पूरी दुनिया भर में प्रतिष्ठित किया गया है सबसे दूरस्थ और अनदेखा स्थानों पर, और भी, जीवन दे रही क्रॉस जिसके द्वारा हम बहाल किया गया है अर्थात् सारासेन्स उसके बारे में और बेवफ़ा दुश्मन और अन्य सभी काफिरों जो भी अपने विश्वास की छाती में लाने के लिए [और कैसे] के बाद अफ्रीका में स्थित सेउटा के शहर, अपने राज्य के लिए कहा राजा जॉन से वश में कर दिया गया था, और कई युद्धों के बाद विरुद्ध ने कहा, राजा जॉन के नाम पर हालांकि, कभी-कभी व्यक्ति में कहा, शिशु द्वारा, छेड़ा गया था दुश्मन और काफिरों नहीं सबसे बड़ी मजदूरों और खर्च के बिना, और खतरों और जीवन और संपत्ति की हानि, और उनके प्राकृतिक विषयों के बहुत सारे के वध, तो कई और महान मजदूरों द्वारा न enfeebled और न ही भयभीत किया जा रहा है ने कहा कि शिशु, खतरों के साथ पूर्वोक्त , और नुकसान है, लेकिन दैनिक अधिक से अधिक उत्साही यह उसकी इतनी प्रशंसनीय और पवित्र उद्देश्य के अभियोग में बढ़ रही है, सागर समुद्र में रूढ़िवादी ईसाई निश्चित एकान्त द्वीपों के साथ peopled गया है, और वहाँ की स्थापना की और निर्माण किया जाना है, चर्चों और अन्य पवित्र स्थानों का कारण है दिव्य जो सेवा मनाया जाता है। यह भी कहा कि शिशु का प्रशंसनीय प्रयास है और इस उद्योग से, सच्चा परमेश्वर के ज्ञान के लिए आ रहा है ने कहा कि समुद्र में स्थित गोताखोरों द्वीपों में बहुत सारे निवासियों या रहने वाले लोगों, भगवान, मोक्ष की प्रशंसा और तेज करने के लिए, पवित्र बपतिस्मा प्राप्त हुआ है कई की आत्माओं की, रूढ़िवादी विश्वास का भी प्रचार-प्रसार, और परमात्मा की पूजा की वृद्धि हुई है।
इसके अलावा, के बाद से, कुछ समय पहले, यह पुरुषों की स्मृति में, यह दक्षिणी और पूर्वी तट की ओर इस सागर समुद्र पर पाल करने के लिए प्रथागत हो गया था कभी नहीं, या कम से कम नहीं कहा कि शिशु के ज्ञान के लिए आते हैं, और कहा कि था यह हमें हम समुद्र के रूप में दूर के रूप में नौगम्य हो सकता है कि अपने प्रयास और उद्योग द्वारा यदि वह सबसे अच्छा है, इस मामले में ईश्वर के प्रति अपने कर्तव्य का पालन होता है, विश्वास है कि उन भागों के लोगों की कोई निश्चित जानकारी नहीं थी कि पश्चिमी देशों के लिए इतनी अनजान था कहा जाता है, जो भारतीयों मसीह के नाम से पूजा करने के लिए, और इस प्रकार है कि वह उन लोगों के साथ संबंध में दर्ज करें, और Saracens और आस्था के अन्य ऐसे दुश्मनों के खिलाफ ईसाइयों सहायता करने के लिए उन्हें उत्तेजित करने में सक्षम हो सकता है, और भी सक्षम झट से हो सकता है हमेशा की तरह, कुछ नास्तिक व्यक्ति या बुतपरस्त लोगों को वश में सबसे अधर्मी मुहम्मद के संप्रदाय द्वारा संक्रमण से पूरी तरह मुक्त कर रहे हैं, जो बीच में रहते हैं, और हालांकि, उपदेश और मजबूत बनाया है, उन्हें मसीह के अज्ञात लेकिन सबसे पवित्र नाम का प्रचार किया जा करने के लिए प्रेरित करने के लिए शाही प्राधिकारी द्वारा, वह पच्चीस समुद्र का पता लगाने के लिए, बहुत तेजी से जहाजों बुलाया caravels में लगभग वार्षिक बड़ी श्रम, खतरे, और खर्च के साथ, ने कहा कि राज्यों के लोगों की एक सेना भेजने के लिए पिछले साल के लिए नहीं रह गया है तट दक्षिण और अंटार्कटिक ध्रुव की ओर भूमि। इस तरह के जहाजों के एक नंबर का पता लगाया है और बहुत कई बंदरगाहों, द्वीपों, और समुद्र का कब्जा ले लिया था और जब तो यह है कि पारित करने के लिए आया था, वे लंबाई में गिनी के प्रांत करने के लिए आया था, और कुछ द्वीपों और बंदरगाहों और का कब्जा ले लिया उस प्रांत से सटे समुद्र, आगे नौकायन वे आमतौर पर नील होना चाहिए एक निश्चित बड़ी नदी के मुहाने के लिए आया था, और युद्ध कहा राजा अल्फोंसो की और के नाम पर उन भागों के लोगों के खिलाफ कुछ वर्षों के लिए छेड़ा गया था शिशु, और है कि पड़ोस में यह बहुत ही कई द्वीपों में दब गए और वे अभी भी आसन्न समुद्र के साथ एक साथ पास कर रहे हैं के रूप में शांति, के पास थी। इधर से भी कई Guineamen और बल द्वारा उठाए गए अन्य हबशियों, और कुछ unprohibited लेखों की वस्तु विनिमय के द्वारा, या खरीद के अन्य वैध अनुबंध से कहा, राज्यों को भेज दिया गया है। इनमें से एक बड़ी संख्या में इस तरह की प्रगति उन लोगों के साथ जारी रखा, तो हो, तो उन लोगों में कई की आत्माओं को विश्वास करने के लिए या कम से कम में परिवर्तित हो जाएगा कि, दिव्य दया की मदद से, कैथोलिक विश्वास करने के लिए परिवर्तित कर दिया गया है, और यह आशा की जाती है उनमें से मसीह के लिए प्राप्त किया जाएगा।
लेकिन हम सूचित कर रहे हैं, के बाद से, हालांकि राजा और शिशु पूर्वोक्त (इतने सारे और इतने महान खतरों, मजदूरों, और खर्च के साथ, और यह भी उनके कहा कि राज्यों के इतने सारे मूल निवासी के नुकसान के साथ, बहुत जिनमें से कई उन में मारे गए हैं, जो अभियान, केवल उन मूल निवासियों की सहायता पर निर्भर करता है, पाल चाहिए लोभ से प्रेरित अजनबियों ऐसा न हो, के डर से उन प्रांतों का पता लगाया जा करने के कारण होता है और उनमें से सच लॉर्ड्स) के रूप में इस तरह के बंदरगाहों, द्वीपों, और समुद्र, उपरोक्त के रूप में, हासिल कर लिया और पास है उन भागों के लिए, और या तो लाभ की या द्वेष के माध्यम से खातिर, ले जाने के लिए या लोहे संचारित है, इसलिए चाहिए खुद को इस काम की पूर्णता, फल, और प्रशंसा हड़पना करने के लिए इच्छुक है, या कम से कम यह बाधा के लिए, हथियार, लकड़ी का इस्तेमाल किया निर्माण के लिए, और अन्य चीजें और माल काफिरों के लिए ले जाने के लिए निषिद्ध या उन काफिरों वे राजा और शिशु के लिए और अधिक शक्तिशाली और जिद्दी दुश्मन बन जाएगा जिससे नेविगेशन, की कला सिखाना चाहिए, और इस उद्यम के खिलाफ मुकदमा चलाने या तो रुकावट हो जाएगा, या शायद पूरी तरह निषिद्ध है और सामान्य रूप में किया है, इसे रोकने के लिए और उसके बाद व्यक्त की कुछ सबसे गंभीर दंड के तहत अपने अधिकार और अधिकार, [कहा राजा और शिशु] के संरक्षण के लिए, नहीं सभी ईसाई धर्म में भगवान और महान तिरस्कार करने के लिए महान अपराध के बिना, विफल हो जाएगा कोई भी, उनकी नाविकों और जहाजों के साथ और एक निश्चित श्रद्धांजलि की और कहा कि पहले राजा या शिशु से प्राप्त एक एक्सप्रेस लाइसेंस के साथ भुगतान करने पर, जब तक कहा प्रांतों के लिए पाल अनुमान चाहिए या अपने बंदरगाहों में व्यापार करने के लिए या में मछली है कि तैयार कर रखा है समुद्र, [राजा और शिशु इस कार्रवाई की है, हालांकि अभी तक यह समय में लाइसेंस और भुगतान के बिना ईर्ष्या, द्वेष, या लोभ के नेतृत्व में अन्य राज्यों या देशों, के व्यक्तियों, निषेध पूर्वोक्त के विपरीत अनुमान हो सकता है कि हो सकता है ऐसे श्रद्धांजलि की, कहा प्रांतों में जाना है, और करने में प्रांतों, बंदरगाहों, द्वीपों, और समुद्र, तो हासिल कर ली, पाल करने के लिए, व्यापार, और मछली; और इस के बाद से कोई मतलब भगवान का उच्चतम अपराध करने के लिए, खुद को तो इन बातों में साथ trifled, और अभिमान व्यक्तियों पूर्वोक्त, बहुत सारे प्रति घृणा, rancors, असंतोष, युद्ध, और घोटालों किया जाना है भुगतना होगा द्वारा जो राजा अल्फोंसो और शिशु के बीच और आत्माओं का खतरा है, शायद और पीछा करना होगा सकता है - हम [इसलिए] सभी वजन और विलक्षण कारण ध्यान के साथ परिसर, और हम हमारे अन्य पत्र द्वारा पूर्व में था के बाद से उक्त राजा के लिए अन्य बातों के अलावा स्वतंत्र और पर्याप्त संकाय दी गई है कि टिप्पण अल्फोंसो - आक्रमण करने के लिए, कब्जा बाहर खोज, जीतना, और सभी सारासेन्स और जो भी बुतपरस्त, और जहां कहीं रखा मसीह के अन्य दुश्मनों, और राज्य राज्य dukedoms, रियासतों, उपनिवेश, संपत्ति, और जो भी आयोजित की सभी चल और अचल माल वश में है और उन के पास है और सदा गुलामी करने के लिए उनके व्यक्तियों को कम करने के लिए, और लागू करने के लिए और राज्यों, dukedoms, काउंटी, रियासतों, उपनिवेश, संपत्ति, और माल अपने और अपने उत्तराधिकारियों के लिए उपयुक्त है, और उसकी और उनके उपयोग और लाभ के लिए उन्हें बदलने के लिए - - अपने अधिकार, उक्त शिशु, उचित और विधिवत्, इन द्वीपों, भूमि, बंदरगाहों, और समुद्र के अधिकारी हासिल कर लिया और पास थी, और doth गया है द्वारा कहा संकाय ने कहा, राजा Alfonso, या, सुरक्षित, और होने से वे सही से करना हैं और, न ही खुद भी मसीह के वफादार के किसी भी अन्य अब तक किया गया हकदार है राजा अल्फोंसो और उनके उत्तराधिकारियों से विशेष लाइसेंस के बिना कहा कि राजा अल्फोंसो और उनके उत्तराधिकारियों से संबंधित है, न ही वह अब सिवा हस्तक्षेप करने की विधिवत् हकदार किसी भी तरह से है - राजा अल्फोंसो खुद को और अपने उत्तराधिकारी और infante.may अधिक उत्साह से आगे बढ़ाने में सक्षम हो सकता है और यह सबसे पवित्र और महान काम है, और सदा के सबसे योग्य स्मरण (विश्वास का है, जो आत्मा की मुक्ति के बाद से, वृद्धि को आगे बढ़ाने सकता है कि आदेश में वे सभी को अधिक से अधिक की राहत मिली गया के रूप में है, और अपने दुश्मनों को उखाड़ फेंकने हम अनुपात में परमेश्वर की महिमा, और विश्वास उस पर, और उनके राष्ट्रमंडल, यूनिवर्सल चर्च, चिंतित हैं जिसमें एक काम) के रूप में संबंध है, जिससे प्राप्त की जा सकती बाधाओं, खुद को एहसान के साथ देखें हमारे द्वारा और अपोस्टोलिक द्वारा समर्थित और गौरव मिल जायेगा - हम बहुत ही पूरी तरह से सभी और विलक्षण परिसर के बारे में सूचित किया जा रहा है, क्या, स्वप्रेरणा proprio, नहीं पर राजा अल्फोंसो या शिशु, या के कहने पर इस विषय के संबंध में उनकी ओर से हमें की पेशकश की किसी भी अन्य की याचिका, और परिपक्व विवेचना के बाद, अपोस्टोलिक प्राधिकारी द्वारा, और उक्त कि इन प्रस्तुत डिक्री के स्वर से, अपोस्टोलिक बिजली की परिपूर्णता में, कुछ ज्ञान से और घोषित संकाय (हम उसमें निहित सभी और विलक्षण धाराओं के साथ, इन प्रस्तुत में शब्द के लिए डाला शब्द के रूप में विचार किया जा करना चाहते हैं जिसका तत्त्व) के पत्र सेउटा करने और पूर्वोक्त और जो कुछ अन्य सभी अधिग्रहण को बढ़ा रहे हैं, यहां तक कि उन की तारीख से पहले का अधिग्रहण संकाय के बारे में कहा पत्रों की, और जो कुछ उन सभी प्रांतों, द्वीपों, बंदरगाहों, और समुद्र, जो इसके बाद, उन भागों और आसपास में, और में कहा, राजा Alfonso के नाम और उनके उत्तराधिकारियों की और शिशु की अधिक दूर है और दूरदराज के हिस्सों, काफिरों या pagans के हाथों से प्राप्त किया जा सकता है, और वे संकाय के बारे में कहा अक्षरों के तहत समझ रहे हैं। और उन की और अधिग्रहण पहले ही बना संकाय की वर्तमान पत्र के बल, और क्या इसके बाद से वे प्राप्त कर लिया गया है जाएगा के बाद, हम इन प्रस्तुत डिक्री के स्वर से करते हैं और संबंधित है घोषणा, और हमेशा के लिए की, अधिग्रहण किया जाना होने करेगा सही हैं और उक्त राजा के पास और उनके उत्तराधिकारियों के लिए और शिशु के लिए, संबंधित है, और है कि हम घोषित इन पत्रों के पाठ्यक्रम में Bojador की नौसेना की capes से बढ़ाया जा करने के लिए जो विजय के अधिकार के रूप में दूर के रूप में के माध्यम से उस सभी गिनी, और कहा कि दक्षिणी तट की ओर से परे, थे और संबंधित है, और हमेशा के अधिकार के अंतर्गत आता है और संबंधित है, ने कहा कि राजा अल्फोंसो, उनके उत्तराधिकारियों, और शिशु के लिए, और नहीं किसी भी दूसरों के लिए किया गया है। हम भी और इन प्रस्तुत डिक्री के स्वर से राजा अल्फोंसो और उनके उत्तराधिकारियों और पराक्रम उक्त शिशु और अब और आगे से, स्वतंत्र रूप से और विधिवत्, हो सकता है, इन [अधिग्रहण] में है और उन्हें किसी भी रोक, विधियों, और के विषय में जो भी फरमान है कि घोषित , यहां तक कि दंडात्मक लोगों को, और किसी भी श्रद्धांजलि के लगाने, और निपटान के लिए और अपनी संपत्ति और उनके अन्य उपनिवेश के विषय के रूप में उनके विषय में हुक्म देना साथ। और पूर्वोक्त राजा अल्फोंसो और उनके उत्तराधिकारियों के लिए एक अधिक क्रियाशील सही और आश्वासन हम इन प्रस्तुत करके कर हमेशा के लिए दे, अनुदान, और उचित प्रदान करने के लिए आदेश में कहा, राज्यों के राजाओं और शिशु के लिए, प्रांतों, द्वीपों, बंदरगाहों, स्थानों, और समुद्र जो भी, कितने कोई भी तरह से, और क्या पहले से ही अधिग्रहण किया गया है और कहा कि इसके बाद आ जाएगा कि वे किया जाएगा तरह कोई भी तरह से, अधिग्रहण किया जाना है, और यह भी Bojador की capes से नौसेना की विजय का सही पूर्वोक्त।
यह इस तरह का एक काम का सिद्ध के लिए कई मायनों में सही भी है क्योंकि इसके अलावा, हम अनुमति पूर्वोक्त राजा अल्फोंसो और [अपनी] उत्तराधिकारियों और शिशु के रूप में भी व्यक्तियों जिसे वे, या उनमें से किसी एक, करेगा कि (शानदार स्मृति के राजा एडवर्ड, एक ही राज्य राज्य के राजा के पिता को भी बनाया खुश स्मृति के मार्टिन वी ने कहा कि राजा जॉन के लिए किए गए अनुदान, और एक अन्य अनुदान के अनुसार हो सकता है इस काम के लिए प्रतिबद्ध होना चाहिए लगता है कि Eugenius चतुर्थ द्वारा कहा राजा अल्फोंसो, पवित्र स्मृति, रोमन Pontiffs, हमारे पूर्वजों) यह किसी भी सारासेन्स और काफिरों के साथ फिट लग रहे हो जाएगा, के रूप में जो भी खरीद और किसी भी बातें की बिक्री और माल और भोजन वस्तु बनाने की, कहा क्षेत्रों में।; और किसी भी अनुबंध, चलाना व्यापार, सौदा, खरीदने के लिए और बातचीत, और उन सारासेन्स और काफिरों के स्थानों के लिए किसी भी वस्तुओं को ले जाने में प्रवेश कर सकते हैं, वे नहीं लोहे के साधन होना प्रदान की है, लकड़ी के लिए प्रयोग की जाने वाली निर्माण, डोरियाँ, जहाजों, या कवच के किसी भी प्रकार, और कहा सारासेन्स और काफिरों के लिए उन्हें बेच सकते हैं; और भी करते हैं, इन के संबंध में उपयुक्त है या आवश्यक है, और बातें करते हैं, या परिसर में [उल्लेख] अन्य सभी और विलक्षण बातें मुकदमा चलाने हो सकता है; और एक ही राजा अल्फोंसो, उनके उत्तराधिकारियों, और शिशु कि, प्रांतों, द्वीपों, और स्थानों में पहले से ही प्राप्त कर लिया है, और उसके द्वारा अधिग्रहण किया जाना है, मिल सकता है और [कारण हो] की स्थापना की और निर्मित किसी भी चर्चों, मठों, या अन्य पवित्र स्थानों जो भी; और यह भी, जो भी उन्हें किसी भी गिरिजाघर से अधिक लोगों को भेज सकते हैं, और उन व्यक्तियों के रूप में लंबे समय तक वहाँ पालन कर सकते हैं कि वे जीवित रहेगा के रूप में स्वयंसेवकों, दोनों seculars, और भिक्षुक के आदेशों के किसी भी नियमित (हालांकि, उनके वरिष्ठ अधिकारियों से लाइसेंस के साथ) के रूप में और कहा भागों में रहने वाले या उधर आने वाले, और बयान सुना दिया गया है के बाद वे उक्त के लिए आरक्षित उन लोगों को छोड़कर, सभी मामलों में कारण मोक्ष देने देखते हैं, और हितकारी तपस्या हुक्म देना, और भी प्रशासन सकते हैं सभी के बयान सुनने के गिरिजाघर स्वतंत्र रूप से और विधिवत् संस्कारों, और हम अनुमति देते हैं और खुद को इस अल्फोंसो के लिए अनुदान, और उनके उत्तराधिकारियों, बाद में आते हैं, और उक्त शिशु को होगा जो पुर्तगाल के राजा। इसके अलावा, हम प्रभु में विनती है, और हमारे प्रभु यीशु मसीह के खून के छिड़काव से जिसे, यह इस से भी हम समझाना, concerneth, और वे अपने पापों की क्षमा के लिए आशा के रूप में रोक लगाना, और कहा गया है, के रूप में निषेध की सदा फतवे हम और अधिक सख्ती से, सभी को बाधित और मसीह के विलक्षण वफादार जो भी आदेशों की, ecclesiastics, seculars, और नियमित, वे रहते हैं दुनिया की जो भी हिस्से में, और राज्य, डिग्री, आदेश, स्थिति, या पूर्व जो भी वे हथियार, लोहा, निर्माण के लिए लकड़ी, और अन्य चीजें ले जाने के लिए अनुमान किसी भी तरह से है कि नहीं, archiepiscopal, बिशप, शाही, शाही, राजसी, Ducal, या किसी अन्य से अधिक गिरिजाघर या सांसारिक गरिमा के साथ endued, हालांकि वे किया जाएगा श्रेष्ठता जो भी, राजा Alfonso के नाम पर अधिग्रहण या पास प्रांतों, द्वीपों, बंदरगाहों, समुद्र, और स्थानों में से किसी के लिए, सारासेन्स लिए किया जाता है किसी भी तरह से किया जा रहा से कानून द्वारा निषिद्ध है, या सारासेन्स करने के लिए, कहीं और इस विजय में स्थित या काफिरों, या बुतपरस्त; या यह भी कहा कि राजा अल्फोंसो और उनके उत्तराधिकारियों और शिशु से विशेष लाइसेंस के बिना, ले जाने या किए गए माल और कानून द्वारा अनुमति अन्य बातों के होने के लिए, या नेविगेट या कारण उन समुद्र navigated किया जाना है, या उन में मछली के लिए, या करने के लिए प्रेरित करने के लिए प्रांतों, द्वीपों, बंदरगाहों, समुद्र, और स्थानों के साथ हस्तक्षेप, या उनमें से किसी को, या इस विजय के साथ, या काम से या वकील के द्वारा प्रत्यक्ष या परोक्ष रूप से, खुद को या किसी अन्य के लिए या दूसरों के द्वारा कुछ भी करने के लिए, या किसी रुकावट की पेशकश करने के लिए जिससे उक्त राजा अल्फोंसो और उनके उत्तराधिकारियों और शिशु चुपचाप उनकी अधिग्रहण और संपत्ति का आनंद ले रहे है, और अभियोग और इस विजय से बाहर ले जाने से रुकावट हो सकती है।
और जो भी इन आदेशों [निम्नलिखित दंड उठाना करेगा] का उल्लंघन करेगा कि हम डिक्री, हम ऐसा करके उठाना चाहते हैं उन्हें जो सारासेन्स, में से किसी को हथियार और अन्य निषिद्ध चीजों को ले जाने वालों के खिलाफ कानून द्वारा स्पष्ट दंड के अलावा; वे एकल व्यक्तियों हो, तो वे बहिष्कार की सजा उठाना होगा; एक शहर, महल, गांव, या स्थान, उस शहर, महल, गांव, या स्थान के एक समुदाय या निगम निषेधाज्ञा जिससे अधीन होगा अगर; और सामूहिक या व्यक्तिगत रूप से अपराधियों, बहिष्कार की सजा से बरी कर दिया, और न ही, अपोस्टोलिक या किसी अन्य प्राधिकारी द्वारा, यह निषेधाज्ञा की छूट प्राप्त करने में सक्षम होना नहीं किया जाएगा कि आगे हम डिक्री वे पहली बार अपने अपराधों के लिए कारण संतुष्टि बना दिया जाएगा जब तक खुद को और अपने उत्तराधिकारियों अल्फोंसो और शिशु के लिए, या सौहार्दपूर्ण ढंग से इस के बाद उन लोगों के साथ सहमति व्यक्त की है जाएगा करने के लिए। द्वारा [इन] अपोस्टोलिक लेखन हम हमारे आदरणीय भाई, लिस्बन के आर्कबिशप, और Silves और सेउटा के बिशप रोक लगाना है कि जितनी बार वे, या खुद के द्वारा दो या उनमें से एक, या किसी अन्य को या दूसरों को, वे या किसी भी उन्हें लोगों की एक बड़ी भीड़ करते हैं, दिव्य पूजा के लिए वहाँ इकट्ठा करेगा, जबकि चर्च में, उक्त राजा अल्फोंसो और उनके उत्तराधिकारियों और शिशु या रविवार को उनमें से किसी एक, और अन्य त्योहार के दिनों की ओर से आवश्यक होगा घोषणा और बहिष्कार और निषेधाज्ञा के इस तरह के वाक्य खर्च किया है साबित करने के लिए किया गया है जो उन लोगों को, बहिष्कृत कर दिया और interdicted, और किया गया है और उक्त अन्य दंड में शामिल कर रहे हैं कि अपोस्टोलिक प्राधिकारी द्वारा निंदा। और वे भी उन्हें दूसरों के द्वारा की निंदा करने के लिए कारण होगा, और वे के लिए संतोष बने या उपरोक्त के रूप में अपने अपराधों समझौता किया जाएगा जब तक सख्ती से, सब से टाला जा सकता है कि हम डिक्री। अपराधियों के बावजूद विपरीत करने के लिए जो भी, अपोस्टोलिक संविधान और नियम और अन्य सभी चीजें अपील के संबंध के बिना, गिरिजाघर निंदा द्वारा जांच में आयोजित किया जा रहे हैं। लेकिन क्रम में उक्त है, के रूप में हमारे कुछ ज्ञान की और इस के बाद परिपक्व विवेचना के बाद हमारे द्वारा जारी किए गए हैं जो वर्तमान पत्र, इसके बाद, हम करेंगे, धोखाधड़ी गुप्त, या शून्य के रूप में किसी को और अधिकार के द्वारा impugned नहीं किया जा सकता कि , ज्ञान, और शक्ति ऊपर उल्लिखित है, हम इन पत्रों, डिक्री द्वारा भी ऐसा ही और छल के किसी दोष के कारण, ने कहा कि पत्र और क्या उसमें निहित है किसी भी बुद्धिमान impugned नहीं किया जा सकता है, या प्रभाव उसके रुकावट या बाधित घोषणा की कि, गोपनीयता साधारण से एक दोष से या किसी अन्य प्राधिकारी के, या किसी अन्य दोष से है, लेकिन वे हमेशा के लिए मान्य होगा और पूर्ण अधिकार प्राप्त करेगा कि नहीं भी, या तुच्छता,। और जो कुछ भी प्राधिकारी द्वारा किसी को भी, wittingly या अनजाने, अपने अभिनय बातिल और शून्य होगी कि इन आदेशों हम डिक्री के साथ असंगत कुछ भी प्रयास करेगा। इसके अलावा, यह जो भी सभी स्थानों के लिए हमारे वर्तमान पत्र ले जाने के लिए मुश्किल होगा, क्योंकि हम करेंगे, और इन पत्रों से कहा प्राधिकरण हम डिक्री द्वारा, उस विश्वास के हाथ के नीचे प्रमाणित है, उन की प्रतियां करने के लिए स्थायी रूप से पूरी तरह से के रूप में दिया जाता है और किया जाएगा एक नोटरी पब्लिक और बिशप का या किसी बेहतर गिरिजाघर अदालत की मुहर, के रूप में कहा कि मूल पत्र का प्रदर्शन या दिखाया गया है; और हम डिक्री ही की अवधि से युक्त इन वर्तमान पत्र, या कागज या चर्मपत्र, लिस्बन में चर्च के दरवाजे पर चिपका दी जाएगी जब दिन से दो महीने के भीतर, बहिष्कार के वाक्य और अन्य वाक्य उसमें निहित है कि इन वर्तमान पत्र में जाना जाता है और व्यक्ति में और विधिवत् उन्हें प्रस्तुत किया गया था के रूप में अगर के रूप में पूरी तरह से सभी और विलक्षण अपराधियों बाँध। इसलिए किसी एक का उल्लंघन करते हैं या दाने साहस के साथ यह हमारे घोषणा, संविधान, उपहार, अनुदान, विनियोग, डिक्री, प्रार्थना, उपदेश, निषेधाज्ञा, निषेध, जनादेश, और इच्छाशक्ति का उल्लंघन। किसी को भी ऐसा करने के लिए अनुमान चाहिए लेकिन, अगर यह है कि वह सर्वशक्तिमान ईश्वर की और धन्य प्रेरितों पीटर और पॉल के प्रकोप झेलना होगा कि उसे करने के लिए जाना जाता है। हमारे प्रभु १४५४, के अवतार के वर्ष में और हमारे प्रधान पादरी के आठवें वर्ष में जनवरी के आठवें दिन, सेंट पीटर में, रोम में दी गई।
पी डी Noxeto।
Bula Romanus Pontifex (nikōlasa vī), 8 janavarī 1455.
Pr̥ṣṭhabhūmi
purtagāla aura Castile kē rājyōṁ sē pahalē paścimī samudra mēṁ bhūmi kē kōlambasa'' khōja'kē li'ē adhika sē adhika ēka sadī kē li'ē sthiti aura aphrīkī taṭa kē sātha aupanivēśika pradēśōṁ kē kabjē kē li'ē lāmabandī kara diyā gayā thā. Pōpa dēśōṁ kē bīca ēka madhyastha thā ki sid'dhānta para, pratyēka rājya kī māṅga kī thī aura apanī gatividhiyōṁ kō īsā'ī dharma kā prasāra karanē kē li'ē sēvā kī hai ki isa ādhāra para apanā dāvā majabūta karanē kē li'ē vibhinna samaya para pōpa baila prāpta kī.
Baila Romanus Pontifex pūrī duniyā kī aura īsā'ī pradhānōṁ kē bīca aura īsā'iyōṁ aura"aviśvāsiyōṁ" ("heathens'aura' kāphirōṁ') kē bīca sambandhōṁ kō viniyamita karanē mēṁ apanī bhūmikā kē ādhyātmika ādhipatya karanē kē li'ē pōpa kā pada kē dāvē kā ēka mahatvapūrṇa udāharaṇa hai. Isa baila mēṁ bhūmi kē li'ē purtagāla kī bāda mēṁ isa dāvē kō"na'ī duniyā," Castile aura 1493 mēṁ baila iṇṭara caetera sē mukābalā kiyā thā, jō ēka dāvē kē li'ē ādhāra bana gayā.
Pīpī para, phrānsisa gārḍinara ḍēvanapōrṭa, sampādaka, vāśiṅgaṭana, 1917, vāśiṅgaṭana, ḍīsī mēṁ kārnēgī insṭīṭyūśana, 1648 kō sanyukta rājya amērikā aura isakī nirbharatā kē itihāsa para asara yūrōpīya sandhiyōṁ mēṁ prakāśita Romanus Pontifex kā aṅgrējī anuvāda, nīcē ud'dhr̥ta kiyā jātā hai. 20 -26. Laiṭina mēṁ mūla pāṭha pīpī para, usī mātrā mēṁ hai. 13-20.
Aṅgrēzī anuvāda
nikōlasa, biśapa, bhagavāna kē sēvaka kē dāsa. Ēka sadā smaraṇa kē li'ē.
Ēka pitā kē mana kē sātha duniyā kē ka'ī climes aura sabhī rāṣṭrōṁ una mēṁ rahanē vālī aura māṅga aura sabhī kē ud'dhāra icchā kī viśēṣatā'ōṁ para vicāra kara rōmana pōpa, yīśu masīha kē svargīya rājya aura pādarī kē pramukha vāhaka kē uttarādhikārī, , wholesomely ordains aura sāvadhāna vivēcanā para disposes vaha dēvī sāhibā kē li'ē sahamata hōnā hōgā dēkhatā hai aura jisakē dvārā vaha ēka divya gunā mēṁ bhagavāna nē usē saumpā bhēṛa lā sakatē haiṁ, aura unakē li'ē śāśvata parama sukha kā ināma prāpta kara sakatē haiṁ jō una bātōṁ kō, aura unakī ātmā kē li'ē kṣamā prāpta karatē haiṁ. Hama sabūta sē patā kē rūpa mēṁ ēthalīṭōṁ aura īsā'ī dharma kē niḍara caimpiyana kī taraha, jō una lōgōṁ kē kaithōlika rājā'ōṁ aura rājakumārōṁ, para upayukta ēhasāna aura viśēṣa gaurava pradāna karatā hai, tō hamēṁ viśvāsa hai ki yaha aura adhika niścita rūpa sē, prabhu kī sahāyatā kē mādhyama sē pārita karanē kē li'ē ā jā'ēgā tathyōṁ kī, na kēvala hamārē li'ē ajñāta dūrastha bhāgōṁ mēṁ sthita hai, hālāṅki unhēṁ aura unakē rājyōṁ aura bastiyōṁ kō jītanā viśvāsa kī rakṣā aura vr̥d'dhi kē li'ē bhī sārāsēnsa kī aura an'ya kāphirōṁ, īsā'ī nāma kē duśmanōṁ kī barbara jyādatiyōṁ kō niyantrita hai, lēkina, aura sabhī bādhā'ōṁ sē mukta kara una rājā'ōṁ aura rājakumārōṁ, isali'ē hitakārī aura praśansanīya ēka kāma kē khilāpha mukadamā calānē kē li'ē ēnimēṭēḍa aura adhika hō sakatā hai ki ādēśa mēṁ kō'ī śrama aura kharca, bakhśatē, apanē svayaṁ kē asthāyī prabhutva kē li'ē unhēṁ viṣaya.
Hama hāla hī mēṁ nahīṁ baṛī khuśī aura santuṣṭi kē binā, sunā hai ki kaisē hamārē priya putra, mahāna vyakti hēnarī, purtagāla kē śiśu, masīha mēṁ hamārē sabasē pyārē bēṭē kē cācā mēṁ cala śānadāra alphōnsō, purtagāla aura Algarve kē rājyōṁ kē rājā jŏna kē nakśēkadama para, ēka kaithōlika aura masīha kē saccē sainika, sabhī cījōṁ kē nirmātā, aura kē rūpa mēṁ ātmā'ōṁ kī aura āsthā kē jōśa kē sātha mukti kē li'ē utsāha kē sātha sūjana bahuta prasid'dha smr̥ti nē kahā, rājyōṁ kē rājā, usakē pitā, aura, ēka sabasē sakriya aura sāhasī rakṣaka aura usa para viśvāsa kā niḍara caimpiyana, yahāṁ taka ki mēṁ, nē kahā, prajāpati kā sabasē gauravaśālī nāma prakāśita karanē kē li'ē paidā karanē kē li'ē apanē atyanta sakatā hai kē sātha apanē prārambhika yuvā'ōṁ sē ākāṅkṣī guṇagāna, aura pūrī duniyā bhara mēṁ pratiṣṭhita kiyā gayā hai sabasē dūrastha aura anadēkhā sthānōṁ para, aura bhī, jīvana dē rahī krŏsa jisakē dvārā hama bahāla kiyā gayā hai arthāt sārāsēnsa usakē bārē mēṁ aura bēvafā duśmana aura an'ya sabhī kāphirōṁ jō bhī apanē viśvāsa kī chātī mēṁ lānē kē li'ē [aura kaisē] kē bāda aphrīkā mēṁ sthita sē'uṭā kē śahara, apanē rājya kē li'ē kahā rājā jŏna sē vaśa mēṁ kara diyā gayā thā, aura ka'ī yud'dhōṁ kē bāda virud'dha nē kahā, rājā jŏna kē nāma para hālāṅki, kabhī-kabhī vyakti mēṁ kahā, śiśu dvārā, chēṛā gayā thā duśmana aura kāphirōṁ nahīṁ sabasē baṛī majadūrōṁ aura kharca kē binā, aura khatarōṁ aura jīvana aura sampatti kī hāni, aura unakē prākr̥tika viṣayōṁ kē bahuta sārē kē vadha, tō ka'ī aura mahāna majadūrōṁ dvārā na enfeebled aura na hī bhayabhīta kiyā jā rahā hai nē kahā ki śiśu, khatarōṁ kē sātha pūrvōkta, aura nukasāna hai, lēkina dainika adhika sē adhika utsāhī yaha usakī itanī praśansanīya aura pavitra uddēśya kē abhiyōga mēṁ baṛha rahī hai, sāgara samudra mēṁ rūṛhivādī īsā'ī niścita ēkānta dvīpōṁ kē sātha peopled gayā hai, aura vahām̐ kī sthāpanā kī aura nirmāṇa kiyā jānā hai, carcōṁ aura an'ya pavitra sthānōṁ kā kāraṇa hai divya jō sēvā manāyā jātā hai. Yaha bhī kahā ki śiśu kā praśansanīya prayāsa hai aura isa udyōga sē, saccā paramēśvara kē jñāna kē li'ē ā rahā hai nē kahā ki samudra mēṁ sthita gōtākhōrōṁ dvīpōṁ mēṁ bahuta sārē nivāsiyōṁ yā rahanē vālē lōgōṁ, bhagavāna, mōkṣa kī praśansā aura tēja karanē kē li'ē, pavitra bapatismā prāpta hu'ā hai ka'ī kī ātmā'ōṁ kī, rūṛhivādī viśvāsa kā bhī pracāra-prasāra, aura paramātmā kī pūjā kī vr̥d'dhi hu'ī hai.
Isakē alāvā, kē bāda sē, kucha samaya pahalē, yaha puruṣōṁ kī smr̥ti mēṁ, yaha dakṣiṇī aura pūrvī taṭa kī ōra isa sāgara samudra para pāla karanē kē li'ē prathāgata hō gayā thā kabhī nahīṁ, yā kama sē kama nahīṁ kahā ki śiśu kē jñāna kē li'ē ātē haiṁ, aura kahā ki thā yaha hamēṁ hama samudra kē rūpa mēṁ dūra kē rūpa mēṁ naugamya hō sakatā hai ki apanē prayāsa aura udyōga dvārā yadi vaha sabasē acchā hai, isa māmalē mēṁ īśvara kē prati apanē kartavya kā pālana hōtā hai, viśvāsa hai ki una bhāgōṁ kē lōgōṁ kī kō'ī niścita jānakārī nahīṁ thī ki paścimī dēśōṁ kē li'ē itanī anajāna thā kahā jātā hai, jō bhāratīyōṁ masīha kē nāma sē pūjā karanē kē li'ē, aura isa prakāra hai ki vaha una lōgōṁ kē sātha sambandha mēṁ darja karēṁ, aura Saracens aura āsthā kē an'ya aisē duśmanōṁ kē khilāpha īsā'iyōṁ sahāyatā karanē kē li'ē unhēṁ uttējita karanē mēṁ sakṣama hō sakatā hai, aura bhī sakṣama jhaṭa sē hō sakatā hai hamēśā kī taraha, kucha nāstika vyakti yā butaparasta lōgōṁ kō vaśa mēṁ sabasē adharmī muham'mada kē sampradāya dvārā saṅkramaṇa sē pūrī taraha mukta kara rahē haiṁ, jō bīca mēṁ rahatē haiṁ, aura hālāṅki, upadēśa aura majabūta banāyā hai, unhēṁ masīha kē ajñāta lēkina sabasē pavitra nāma kā pracāra kiyā jā karanē kē li'ē prērita karanē kē li'ē śāhī prādhikārī dvārā, vaha paccīsa samudra kā patā lagānē kē li'ē, bahuta tējī sē jahājōṁ bulāyā caravels mēṁ lagabhaga vārṣika baṛī śrama, khatarē, aura kharca kē sātha, nē kahā ki rājyōṁ kē lōgōṁ kī ēka sēnā bhējanē kē li'ē pichalē sāla kē li'ē nahīṁ raha gayā hai taṭa dakṣiṇa aura aṇṭārkaṭika dhruva kī ōra bhūmi. Isa taraha kē jahājōṁ kē ēka nambara kā patā lagāyā hai aura bahuta ka'ī bandaragāhōṁ, dvīpōṁ, aura samudra kā kabjā lē liyā thā aura jaba tō yaha hai ki pārita karanē kē li'ē āyā thā, vē lambā'ī mēṁ ginī kē prānta karanē kē li'ē āyā thā, aura kucha dvīpōṁ aura bandaragāhōṁ aura kā kabjā lē liyā usa prānta sē saṭē samudra, āgē naukāyana vē āmataura para nīla hōnā cāhi'ē ēka niścita baṛī nadī kē muhānē kē li'ē āyā thā, aura yud'dha kahā rājā alphōnsō kī aura kē nāma para una bhāgōṁ kē lōgōṁ kē khilāpha kucha varṣōṁ kē li'ē chēṛā gayā thā śiśu, aura hai ki paṛōsa mēṁ yaha bahuta hī ka'ī dvīpōṁ mēṁ daba ga'ē aura vē abhī bhī āsanna samudra kē sātha ēka sātha pāsa kara rahē haiṁ kē rūpa mēṁ śānti, kē pāsa thī. Idhara sē bhī ka'ī Guineamen aura bala dvārā uṭhā'ē ga'ē an'ya habaśiyōṁ, aura kucha unprohibited lēkhōṁ kī vastu vinimaya kē dvārā, yā kharīda kē an'ya vaidha anubandha sē kahā, rājyōṁ kō bhēja diyā gayā hai. Inamēṁ sē ēka baṛī saṅkhyā mēṁ isa taraha kī pragati una lōgōṁ kē sātha jārī rakhā, tō hō, tō una lōgōṁ mēṁ ka'ī kī ātmā'ōṁ kō viśvāsa karanē kē li'ē yā kama sē kama mēṁ parivartita hō jā'ēgā ki, divya dayā kī madada sē, kaithōlika viśvāsa karanē kē li'ē parivartita kara diyā gayā hai, aura yaha āśā kī jātī hai unamēṁ sē masīha kē li'ē prāpta kiyā jā'ēgā.
Lēkina hama sūcita kara rahē haiṁ, kē bāda sē, hālāṅki rājā aura śiśu pūrvōkta (itanē sārē aura itanē mahāna khatarōṁ, majadūrōṁ, aura kharca kē sātha, aura yaha bhī unakē kahā ki rājyōṁ kē itanē sārē mūla nivāsī kē nukasāna kē sātha, bahuta jinamēṁ sē ka'ī una mēṁ mārē ga'ē haiṁ, jō abhiyāna, kēvala una mūla nivāsiyōṁ kī sahāyatā para nirbhara karatā hai, pāla cāhi'ē lōbha sē prērita ajanabiyōṁ aisā na hō, kē ḍara sē una prāntōṁ kā patā lagāyā jā karanē kē kāraṇa hōtā hai aura unamēṁ sē saca lŏrḍsa) kē rūpa mēṁ isa taraha kē bandaragāhōṁ, dvīpōṁ, aura samudra, uparōkta kē rūpa mēṁ, hāsila kara liyā aura pāsa hai una bhāgōṁ kē li'ē, aura yā tō lābha kī yā dvēṣa kē mādhyama sē khātira, lē jānē kē li'ē yā lōhē san̄cārita hai, isali'ē cāhi'ē khuda kō isa kāma kī pūrṇatā, phala, aura praśansā haṛapanā karanē kē li'ē icchuka hai, yā kama sē kama yaha bādhā kē li'ē, hathiyāra, lakaṛī kā istēmāla kiyā nirmāṇa kē li'ē, aura an'ya cījēṁ aura māla kāphirōṁ kē li'ē lē jānē kē li'ē niṣid'dha yā una kāphirōṁ vē rājā aura śiśu kē li'ē aura adhika śaktiśālī aura jiddī duśmana bana jā'ēgā jisasē nēvigēśana, kī kalā sikhānā cāhi'ē, aura isa udyama kē khilāpha mukadamā calānē yā tō rukāvaṭa hō jā'ēgā, yā śāyada pūrī taraha niṣid'dha hai aura sāmān'ya rūpa mēṁ kiyā hai, isē rōkanē kē li'ē aura usakē bāda vyakta kī kucha sabasē gambhīra daṇḍa kē tahata apanē adhikāra aura adhikāra, [kahā rājā aura śiśu] kē sanrakṣaṇa kē li'ē, nahīṁ sabhī īsā'ī dharma mēṁ bhagavāna aura mahāna tiraskāra karanē kē li'ē mahāna aparādha kē binā, viphala hō jā'ēgā kō'ī bhī, unakī nāvikōṁ aura jahājōṁ kē sātha aura ēka niścita śrad'dhān̄jali kī aura kahā ki pahalē rājā yā śiśu sē prāpta ēka ēksaprēsa lā'isēnsa kē sātha bhugatāna karanē para, jaba taka kahā prāntōṁ kē li'ē pāla anumāna cāhi'ē yā apanē bandaragāhōṁ mēṁ vyāpāra karanē kē li'ē yā mēṁ machalī hai ki taiyāra kara rakhā hai samudra, [rājā aura śiśu isa kārravā'ī kī hai, hālāṅki abhī taka yaha samaya mēṁ lā'isēnsa aura bhugatāna kē binā īrṣyā, dvēṣa, yā lōbha kē nētr̥tva mēṁ an'ya rājyōṁ yā dēśōṁ, kē vyaktiyōṁ, niṣēdha pūrvōkta kē viparīta anumāna hō sakatā hai ki hō sakatā hai aisē śrad'dhān̄jali kī, kahā prāntōṁ mēṁ jānā hai, aura karanē mēṁ prāntōṁ, bandaragāhōṁ, dvīpōṁ, aura samudra, tō hāsila kara lī, pāla karanē kē li'ē, vyāpāra, aura machalī; aura isa kē bāda sē kō'ī matalaba bhagavāna kā uccatama aparādha karanē kē li'ē, khuda kō tō ina bātōṁ mēṁ sātha trifled, aura abhimāna vyaktiyōṁ pūrvōkta, bahuta sārē prati ghr̥ṇā, rancors, asantōṣa, yud'dha, aura ghōṭālōṁ kiyā jānā hai bhugatanā hōgā dvārā jō rājā alphōnsō aura śiśu kē bīca aura ātmā'ōṁ kā khatarā hai, śāyada aura pīchā karanā hōgā sakatā hai - hama [isali'ē] sabhī vajana aura vilakṣaṇa kāraṇa dhyāna kē sātha parisara, aura hama hamārē an'ya patra dvārā pūrva mēṁ thā kē bāda sē ukta rājā kē li'ē an'ya bātōṁ kē alāvā svatantra aura paryāpta saṅkāya dī ga'ī hai ki ṭippaṇa alphōnsō - ākramaṇa karanē kē li'ē, kabjā bāhara khōja, jītanā, aura sabhī sārāsēnsa aura jō bhī butaparasta, aura jahāṁ kahīṁ rakhā masīha kē an'ya duśmanōṁ, aura rājya rājya dukedoms, riyāsatōṁ, upanivēśa, sampatti, aura jō bhī āyōjita kī sabhī cala aura acala māla vaśa mēṁ hai aura una kē pāsa hai aura sadā gulāmī karanē kē li'ē unakē vyaktiyōṁ kō kama karanē kē li'ē, aura lāgū karanē kē li'ē aura rājyōṁ, dukedoms, kā'uṇṭī, riyāsatōṁ, upanivēśa, sampatti, aura māla apanē aura apanē uttarādhikāriyōṁ kē li'ē upayukta hai, aura usakī aura unakē upayōga aura lābha kē li'ē unhēṁ badalanē kē li'ē - - apanē adhikāra, ukta śiśu, ucita aura vidhivat, ina dvīpōṁ, bhūmi, bandaragāhōṁ, aura samudra kē adhikārī hāsila kara liyā aura pāsa thī, aura doth gayā hai dvārā kahā saṅkāya nē kahā, rājā Alfonso, yā, surakṣita, aura hōnē sē vē sahī sē karanā haiṁ aura, na hī khuda bhī masīha kē vaphādāra kē kisī bhī an'ya aba taka kiyā gayā hakadāra hai rājā alphōnsō aura unakē uttarādhikāriyōṁ sē viśēṣa lā'isēnsa kē binā kahā ki rājā alphōnsō aura unakē uttarādhikāriyōṁ sē sambandhita hai, na hī vaha aba sivā hastakṣēpa karanē kī vidhivat hakadāra kisī bhī taraha sē hai - rājā alphōnsō khuda kō aura apanē uttarādhikārī aura infante.May adhika utsāha sē āgē baṛhānē mēṁ sakṣama hō sakatā hai aura yaha sabasē pavitra aura mahāna kāma hai, aura sadā kē sabasē yōgya smaraṇa (viśvāsa kā hai, jō ātmā kī mukti kē bāda sē, vr̥d'dhi kō āgē baṛhānē sakatā hai ki ādēśa mēṁ vē sabhī kō adhika sē adhika kī rāhata milī gayā kē rūpa mēṁ hai, aura apanē duśmanōṁ kō ukhāṛa phēṅkanē hama anupāta mēṁ paramēśvara kī mahimā, aura viśvāsa usa para, aura unakē rāṣṭramaṇḍala, yūnivarsala carca, cintita haiṁ jisamēṁ ēka kāma) kē rūpa mēṁ sambandha hai, jisasē prāpta kī jā sakatī bādhā'ōṁ, khuda kō ēhasāna kē sātha dēkhēṁ hamārē dvārā aura apōsṭōlika dvārā samarthita aura gaurava mila jāyēgā - hama bahuta hī pūrī taraha sē sabhī aura vilakṣaṇa parisara kē bārē mēṁ sūcita kiyā jā rahā hai, kyā, svaprēraṇā proprio, nahīṁ para rājā alphōnsō yā śiśu, yā kē kahanē para isa viṣaya kē sambandha mēṁ unakī ōra sē hamēṁ kī pēśakaśa kī kisī bhī an'ya kī yācikā, aura paripakva vivēcanā kē bāda, apōsṭōlika prādhikārī dvārā, aura ukta ki ina prastuta ḍikrī kē svara sē, apōsṭōlika bijalī kī paripūrṇatā mēṁ, kucha jñāna sē aura ghōṣita saṅkāya (hama usamēṁ nihita sabhī aura vilakṣaṇa dhārā'ōṁ kē sātha, ina prastuta mēṁ śabda kē li'ē ḍālā śabda kē rūpa mēṁ vicāra kiyā jā karanā cāhatē haiṁ jisakā tattva) kē patra sē'uṭā karanē aura pūrvōkta aura jō kucha an'ya sabhī adhigrahaṇa kō baṛhā rahē haiṁ, yahāṁ taka ki una kī tārīkha sē pahalē kā adhigrahaṇa saṅkāya kē bārē mēṁ kahā patrōṁ kī, aura jō kucha una sabhī prāntōṁ, dvīpōṁ, bandaragāhōṁ, aura samudra, jō isakē bāda, una bhāgōṁ aura āsapāsa mēṁ, aura mēṁ kahā, rājā Alfonso kē nāma aura unakē uttarādhikāriyōṁ kī aura śiśu kī adhika dūra hai aura dūradarāja kē his'sōṁ, kāphirōṁ yā pagans kē hāthōṁ sē prāpta kiyā jā sakatā hai, aura vē saṅkāya kē bārē mēṁ kahā akṣarōṁ kē tahata samajha rahē haiṁ. Aura una kī aura adhigrahaṇa pahalē hī banā saṅkāya kī vartamāna patra kē bala, aura kyā isakē bāda sē vē prāpta kara liyā gayā hai jā'ēgā kē bāda, hama ina prastuta ḍikrī kē svara sē karatē haiṁ aura sambandhita hai ghōṣaṇā, aura hamēśā kē li'ē kī, adhigrahaṇa kiyā jānā hōnē karēgā sahī haiṁ aura ukta rājā kē pāsa aura unakē uttarādhikāriyōṁ kē li'ē aura śiśu kē li'ē, sambandhita hai, aura hai ki hama ghōṣita ina patrōṁ kē pāṭhyakrama mēṁ Bojador kī nausēnā kī capes sē baṛhāyā jā karanē kē li'ē jō vijaya kē adhikāra kē rūpa mēṁ dūra kē rūpa mēṁ kē mādhyama sē usa sabhī ginī, aura kahā ki dakṣiṇī taṭa kī ōra sē parē, thē aura sambandhita hai, aura hamēśā kē adhikāra kē antargata ātā hai aura sambandhita hai, nē kahā ki rājā alphōnsō, unakē uttarādhikāriyōṁ, aura śiśu kē li'ē, aura nahīṁ kisī bhī dūsarōṁ kē li'ē kiyā gayā hai. Hama bhī aura ina prastuta ḍikrī kē svara sē rājā alphōnsō aura unakē uttarādhikāriyōṁ aura parākrama ukta śiśu aura aba aura āgē sē, svatantra rūpa sē aura vidhivat, hō sakatā hai, ina [adhigrahaṇa] mēṁ hai aura unhēṁ kisī bhī rōka, vidhiyōṁ, aura kē viṣaya mēṁ jō bhī pharamāna hai ki ghōṣita, yahāṁ taka ki daṇḍātmaka lōgōṁ kō, aura kisī bhī śrad'dhān̄jali kē lagānē, aura nipaṭāna kē li'ē aura apanī sampatti aura unakē an'ya upanivēśa kē viṣaya kē rūpa mēṁ unakē viṣaya mēṁ hukma dēnā sātha. Aura pūrvōkta rājā alphōnsō aura unakē uttarādhikāriyōṁ kē li'ē ēka adhika kriyāśīla sahī aura āśvāsana hama ina prastuta karakē kara hamēśā kē li'ē dē, anudāna, aura ucita pradāna karanē kē li'ē ādēśa mēṁ kahā, rājyōṁ kē rājā'ōṁ aura śiśu kē li'ē, prāntōṁ, dvīpōṁ, bandaragāhōṁ, sthānōṁ, aura samudra jō bhī, kitanē kō'ī bhī taraha sē, aura kyā pahalē sē hī adhigrahaṇa kiyā gayā hai aura kahā ki isakē bāda ā jā'ēgā ki vē kiyā jā'ēgā taraha kō'ī bhī taraha sē, adhigrahaṇa kiyā jānā hai, aura yaha bhī Bojador kī capes sē nausēnā kī vijaya kā sahī pūrvōkta.
Yaha isa taraha kā ēka kāma kā sid'dha kē li'ē ka'ī māyanōṁ mēṁ sahī bhī hai kyōṅki isakē alāvā, hama anumati pūrvōkta rājā alphōnsō aura [apanī] uttarādhikāriyōṁ aura śiśu kē rūpa mēṁ bhī vyaktiyōṁ jisē vē, yā unamēṁ sē kisī ēka, karēgā ki (śānadāra smr̥ti kē rājā ēḍavarḍa, ēka hī rājya rājya kē rājā kē pitā kō bhī banāyā khuśa smr̥ti kē mārṭina vī nē kahā ki rājā jŏna kē li'ē ki'ē ga'ē anudāna, aura ēka an'ya anudāna kē anusāra hō sakatā hai isa kāma kē li'ē pratibad'dha hōnā cāhi'ē lagatā hai ki Eugenius caturtha dvārā kahā rājā alphōnsō, pavitra smr̥ti, rōmana Pontiffs, hamārē pūrvajōṁ) yaha kisī bhī sārāsēnsa aura kāphirōṁ kē sātha phiṭa laga rahē hō jā'ēgā, kē rūpa mēṁ jō bhī kharīda aura kisī bhī bātēṁ kī bikrī aura māla aura bhōjana vastu banānē kī, kahā kṣētrōṁ mēṁ.; Aura kisī bhī anubandha, calānā vyāpāra, saudā, kharīdanē kē li'ē aura bātacīta, aura una sārāsēnsa aura kāphirōṁ kē sthānōṁ kē li'ē kisī bhī vastu'ōṁ kō lē jānē mēṁ pravēśa kara sakatē haiṁ, vē nahīṁ lōhē kē sādhana hōnā pradāna kī hai, lakaṛī kē li'ē prayōga kī jānē vālī nirmāṇa, ḍōriyām̐, jahājōṁ, yā kavaca kē kisī bhī prakāra, aura kahā sārāsēnsa aura kāphirōṁ kē li'ē unhēṁ bēca sakatē haiṁ; aura bhī karatē haiṁ, ina kē sambandha mēṁ upayukta hai yā āvaśyaka hai, aura bātēṁ karatē haiṁ, yā parisara mēṁ [ullēkha] an'ya sabhī aura vilakṣaṇa bātēṁ mukadamā calānē hō sakatā hai; aura ēka hī rājā alphōnsō, unakē uttarādhikāriyōṁ, aura śiśu ki, prāntōṁ, dvīpōṁ, aura sthānōṁ mēṁ pahalē sē hī prāpta kara liyā hai, aura usakē dvārā adhigrahaṇa kiyā jānā hai, mila sakatā hai aura [kāraṇa hō] kī sthāpanā kī aura nirmita kisī bhī carcōṁ, maṭhōṁ, yā an'ya pavitra sthānōṁ jō bhī; aura yaha bhī, jō bhī unhēṁ kisī bhī girijāghara sē adhika lōgōṁ kō bhēja sakatē haiṁ, aura una vyaktiyōṁ kē rūpa mēṁ lambē samaya taka vahām̐ pālana kara sakatē haiṁ ki vē jīvita rahēgā kē rūpa mēṁ svayansēvakōṁ, dōnōṁ seculars, aura bhikṣuka kē ādēśōṁ kē kisī bhī niyamita (hālāṅki, unakē variṣṭha adhikāriyōṁ sē lā'isēnsa kē sātha) kē rūpa mēṁ aura kahā bhāgōṁ mēṁ rahanē vālē yā udhara ānē vālē, aura bayāna sunā diyā gayā hai kē bāda vē ukta kē li'ē ārakṣita una lōgōṁ kō chōṛakara, sabhī māmalōṁ mēṁ kāraṇa mōkṣa dēnē dēkhatē haiṁ, aura hitakārī tapasyā hukma dēnā, aura bhī praśāsana sakatē haiṁ sabhī kē bayāna sunanē kē girijāghara svatantra rūpa sē aura vidhivat sanskārōṁ, aura hama anumati dētē haiṁ aura khuda kō isa alphōnsō kē li'ē anudāna, aura unakē uttarādhikāriyōṁ, bāda mēṁ ātē haiṁ, aura ukta śiśu kō hōgā jō purtagāla kē rājā. Isakē alāvā, hama prabhu mēṁ vinatī hai, aura hamārē prabhu yīśu masīha kē khūna kē chiṛakāva sē jisē, yaha isa sē bhī hama samajhānā, concerneth, aura vē apanē pāpōṁ kī kṣamā kē li'ē āśā kē rūpa mēṁ rōka lagānā, aura kahā gayā hai, kē rūpa mēṁ niṣēdha kī sadā phatavē hama aura adhika sakhtī sē, sabhī kō bādhita aura masīha kē vilakṣaṇa vaphādāra jō bhī ādēśōṁ kī, ecclesiastics, seculars, aura niyamita, vē rahatē haiṁ duniyā kī jō bhī his'sē mēṁ, aura rājya, ḍigrī, ādēśa, sthiti, yā pūrva jō bhī vē hathiyāra, lōhā, nirmāṇa kē li'ē lakaṛī, aura an'ya cījēṁ lē jānē kē li'ē anumāna kisī bhī taraha sē hai ki nahīṁ, archiepiscopal, biśapa, śāhī, śāhī, rājasī, Ducal, yā kisī an'ya sē adhika girijāghara yā sānsārika garimā kē sātha endued, hālāṅki vē kiyā jā'ēgā śrēṣṭhatā jō bhī, rājā Alfonso kē nāma para adhigrahaṇa yā pāsa prāntōṁ, dvīpōṁ, bandaragāhōṁ, samudra, aura sthānōṁ mēṁ sē kisī kē li'ē, sārāsēnsa li'ē kiyā jātā hai kisī bhī taraha sē kiyā jā rahā sē kānūna dvārā niṣid'dha hai, yā sārāsēnsa karanē kē li'ē, kahīṁ aura isa vijaya mēṁ sthita yā kāphirōṁ, yā butaparasta; yā yaha bhī kahā ki rājā alphōnsō aura unakē uttarādhikāriyōṁ aura śiśu sē viśēṣa lā'isēnsa kē binā, lē jānē yā ki'ē ga'ē māla aura kānūna dvārā anumati an'ya bātōṁ kē hōnē kē li'ē, yā nēvigēṭa yā kāraṇa una samudra navigated kiyā jānā hai, yā una mēṁ machalī kē li'ē, yā karanē kē li'ē prērita karanē kē li'ē prāntōṁ, dvīpōṁ, bandaragāhōṁ, samudra, aura sthānōṁ kē sātha hastakṣēpa, yā unamēṁ sē kisī kō, yā isa vijaya kē sātha, yā kāma sē yā vakīla kē dvārā pratyakṣa yā parōkṣa rūpa sē, khuda kō yā kisī an'ya kē li'ē yā dūsarōṁ kē dvārā kucha bhī karanē kē li'ē, yā kisī rukāvaṭa kī pēśakaśa karanē kē li'ē jisasē ukta rājā alphōnsō aura unakē uttarādhikāriyōṁ aura śiśu cupacāpa unakī adhigrahaṇa aura sampatti kā ānanda lē rahē hai, aura abhiyōga aura isa vijaya sē bāhara lē jānē sē rukāvaṭa hō sakatī hai.
Aura jō bhī ina ādēśōṁ [nimnalikhita daṇḍa uṭhānā karēgā] kā ullaṅghana karēgā ki hama ḍikrī, hama aisā karakē uṭhānā cāhatē haiṁ unhēṁ jō sārāsēnsa, mēṁ sē kisī kō hathiyāra aura an'ya niṣid'dha cījōṁ kō lē jānē vālōṁ kē khilāpha kānūna dvārā spaṣṭa daṇḍa kē alāvā; vē ēkala vyaktiyōṁ hō, tō vē bahiṣkāra kī sajā uṭhānā hōgā; ēka śahara, mahala, gānva, yā sthāna, usa śahara, mahala, gānva, yā sthāna kē ēka samudāya yā nigama niṣēdhājñā jisasē adhīna hōgā agara; aura sāmūhika yā vyaktigata rūpa sē aparādhiyōṁ, bahiṣkāra kī sajā sē barī kara diyā, aura na hī, apōsṭōlika yā kisī an'ya prādhikārī dvārā, yaha niṣēdhājñā kī chūṭa prāpta karanē mēṁ sakṣama hōnā nahīṁ kiyā jā'ēgā ki āgē hama ḍikrī vē pahalī bāra apanē aparādhōṁ kē li'ē kāraṇa santuṣṭi banā diyā jā'ēgā jaba taka khuda kō aura apanē uttarādhikāriyōṁ alphōnsō aura śiśu kē li'ē, yā sauhārdapūrṇa ḍhaṅga sē isa kē bāda una lōgōṁ kē sātha sahamati vyakta kī hai jā'ēgā karanē kē li'ē. Dvārā [ina] apōsṭōlika lēkhana hama hamārē ādaraṇīya bhā'ī, lisbana kē ārkabiśapa, aura Silves aura sē'uṭā kē biśapa rōka lagānā hai ki jitanī bāra vē, yā khuda kē dvārā dō yā unamēṁ sē ēka, yā kisī an'ya kō yā dūsarōṁ kō, vē yā kisī bhī unhēṁ lōgōṁ kī ēka baṛī bhīṛa karatē haiṁ, divya pūjā kē li'ē vahām̐ ikaṭṭhā karēgā, jabaki carca mēṁ, ukta rājā alphōnsō aura unakē uttarādhikāriyōṁ aura śiśu yā ravivāra kō unamēṁ sē kisī ēka, aura an'ya tyōhāra kē dinōṁ kī ōra sē āvaśyaka hōgā ghōṣaṇā aura bahiṣkāra aura niṣēdhājñā kē isa taraha kē vākya kharca kiyā hai sābita karanē kē li'ē kiyā gayā hai jō una lōgōṁ kō, bahiṣkr̥ta kara diyā aura interdicted, aura kiyā gayā hai aura ukta an'ya daṇḍa mēṁ śāmila kara rahē haiṁ ki apōsṭōlika prādhikārī dvārā nindā. Aura vē bhī unhēṁ dūsarōṁ kē dvārā kī nindā karanē kē li'ē kāraṇa hōgā, aura vē kē li'ē santōṣa banē yā uparōkta kē rūpa mēṁ apanē aparādhōṁ samajhautā kiyā jā'ēgā jaba taka sakhtī sē, saba sē ṭālā jā sakatā hai ki hama ḍikrī. Aparādhiyōṁ kē bāvajūda viparīta karanē kē li'ē jō bhī, apōsṭōlika sanvidhāna aura niyama aura an'ya sabhī cījēṁ apīla kē sambandha kē binā, girijāghara nindā dvārā jān̄ca mēṁ āyōjita kiyā jā rahē haiṁ. Lēkina krama mēṁ ukta hai, kē rūpa mēṁ hamārē kucha jñāna kī aura isa kē bāda paripakva vivēcanā kē bāda hamārē dvārā jārī ki'ē ga'ē haiṁ jō vartamāna patra, isakē bāda, hama karēṅgē, dhōkhādhaṛī gupta, yā śūn'ya kē rūpa mēṁ kisī kō aura adhikāra kē dvārā impugned nahīṁ kiyā jā sakatā ki, jñāna, aura śakti ūpara ullikhita hai, hama ina patrōṁ, ḍikrī dvārā bhī aisā hī aura chala kē kisī dōṣa kē kāraṇa, nē kahā ki patra aura kyā usamēṁ nihita hai kisī bhī bud'dhimāna impugned nahīṁ kiyā jā sakatā hai, yā prabhāva usakē rukāvaṭa yā bādhita ghōṣaṇā kī ki, gōpanīyatā sādhāraṇa sē ēka dōṣa sē yā kisī an'ya prādhikārī kē, yā kisī an'ya dōṣa sē hai, lēkina vē hamēśā kē li'ē mān'ya hōgā aura pūrṇa adhikāra prāpta karēgā ki nahīṁ bhī, yā tucchatā,. Aura jō kucha bhī prādhikārī dvārā kisī kō bhī, wittingly yā anajānē, apanē abhinaya bātila aura śūn'ya hōgī ki ina ādēśōṁ hama ḍikrī kē sātha asaṅgata kucha bhī prayāsa karēgā. Isakē alāvā, yaha jō bhī sabhī sthānōṁ kē li'ē hamārē vartamāna patra lē jānē kē li'ē muśkila hōgā, kyōṅki hama karēṅgē, aura ina patrōṁ sē kahā prādhikaraṇa hama ḍikrī dvārā, usa viśvāsa kē hātha kē nīcē pramāṇita hai, una kī pratiyāṁ karanē kē li'ē sthāyī rūpa sē pūrī taraha sē kē rūpa mēṁ diyā jātā hai aura kiyā jā'ēgā ēka nōṭarī pablika aura biśapa kā yā kisī bēhatara girijāghara adālata kī muhara, kē rūpa mēṁ kahā ki mūla patra kā pradarśana yā dikhāyā gayā hai; aura hama ḍikrī hī kī avadhi sē yukta ina vartamāna patra, yā kāgaja yā carmapatra, lisbana mēṁ carca kē daravājē para cipakā dī jā'ēgī jaba dina sē dō mahīnē kē bhītara, bahiṣkāra kē vākya aura an'ya vākya usamēṁ nihita hai ki ina vartamāna patra mēṁ jānā jātā hai aura vyakti mēṁ aura vidhivat unhēṁ prastuta kiyā gayā thā kē rūpa mēṁ agara kē rūpa mēṁ pūrī taraha sē sabhī aura vilakṣaṇa aparādhiyōṁ bām̐dha. Isali'ē kisī ēka kā ullaṅghana karatē haiṁ yā dānē sāhasa kē sātha yaha hamārē ghōṣaṇā, sanvidhāna, upahāra, anudāna, viniyōga, ḍikrī, prārthanā, upadēśa, niṣēdhājñā, niṣēdha, janādēśa, aura icchāśakti kā ullaṅghana. Kisī kō bhī aisā karanē kē li'ē anumāna cāhi'ē lēkina, agara yaha hai ki vaha sarvaśaktimāna īśvara kī aura dhan'ya prēritōṁ pīṭara aura pŏla kē prakōpa jhēlanā hōgā ki usē karanē kē li'ē jānā jātā hai. Hamārē prabhu 1454, kē avatāra kē varṣa mēṁ aura hamārē pradhāna pādarī kē āṭhavēṁ varṣa mēṁ janavarī kē āṭhavēṁ dina, sēṇṭa pīṭara mēṁ, rōma mēṁ dī ga'ī.
Pī ḍī Noxeto।
No comments:
Post a Comment