Friday, 30 October 2015

Gujarati

આ બુલ રોમન પોન્ટીફેક્સ (નિકોલસ V), જાન્યુઆરી 8, 1455.

પૃષ્ઠભૂમિ

પોર્ટુગલ અને કેસ્ટિલેના રાજ્યો પહેલાં પશ્ચિમી સમુદ્ર જમીન કોલમ્બસની "શોધ" એક સદી કરતા વધુ માટે સ્થિતિ અને આફ્રિકન દરિયાકિનારે વસાહતી પ્રદેશો પર કબજો માટે jockeying કરવામાં આવી હતી. પોપ રાષ્ટ્રો વચ્ચે લવાદ હતું કે સિદ્ધાંત પર, દરેક સામ્રાજ્ય માગી હતી અને તેની પ્રવૃત્તિઓ ખ્રિસ્તી ફેલાવવા માટે સેવા આપી હતી કે આધારો પર, તેના દાવા મજબૂત કરવા માટે વિવિધ સમયે પાપલ આખલાઓની મેળવી.

આ આખલો Romanus પોન્ટીફેક્સ સમગ્ર વિશ્વ અને ખ્રિસ્તી રાજકુમારો વચ્ચે અને ખ્રિસ્તીઓ અને "અશ્રદ્ધાળુઓ" ("heathens" અને "નાસ્તિક") વચ્ચેના સંબંધો નિયમન માં તેની ભૂમિકા આધ્યાત્મિક સત્તાધિકાર માટે Papacy દાવા અત્યંત મહત્વનું ઉદાહરણ છે. આ આખલો જમીન પોર્ટુગલ પાછળથી દાવો "નવા વિશ્વ" કેસ્ટિલેના અને 1493 માં બુલ ઇન્ટર Caetera દ્વારા સામનો કરવામાં આવી હતી જે દાવો માટે પાયારુપ બની હતી.

પીપી પર, ફ્રાન્સિસ ગાર્ડીનર ડેવનપોર્ટ, સંપાદક, વોશિંગ્ટન, 1917, વોશિંગ્ટન, ડીસી કાર્નેગી ઇન્સ્ટિટ્યુશન ઓફ, 1648 યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ અને તેના આધારભૂતપણાઓ ઇતિહાસ પર બેરિંગ યુરોપિયન સંધિ માં પ્રકાશિત તરીકે રોમન પોન્ટીફેક્સ એક ઇંગલિશ અનુવાદ, નીચે પુનઃઉત્પાદન છે. 20 -26. લેટિન માં મૂળ લખાણ પીપી પર, એ જ વોલ્યુમ છે. 13-20.

ઇંગલિશ અનુવાદ

નિકોલસ, ઊંટ, ભગવાન નોકરો ની નોકર. એક શાશ્વત સ્મરણ છે.

એક પિતા મન સાથે બધા વિશ્વના અનેક climes અને તમામ રાષ્ટ્રો તેમને નિવાસ અને શોધે છે અને બધા ની મુક્તિ ઇચ્છા લાક્ષણિકતાઓ વિચારણા રોમન ઉચ્ચ કક્ષાનો ધર્માધિકારી, ઈસુ ખ્રિસ્તના સ્વર્ગીય રાજ્ય અને પલ્લીપુરોહિત કી વાહક ના અનુગામી, , wholesomely ordains અને કાળજી વિમર્શ પર છૂટકારો તેમણે ડિવાઇન મેજેસ્ટી માટે અનુકૂળ હશે જુએ છે અને જે દ્વારા તેઓ એક દૈવી ગડી માં ભગવાન દ્વારા તેમને સોંપવામાં ઘેટાં લાવવા શકે છે, અને તેમને માટે શાશ્વત સૌભાગ્ય ના ઈનામ પ્રાપ્ત કરી શકે છે કે જે તે વસ્તુઓ છે, અને તેમના આત્માઓ માટે માફી મેળવવા. અમે પુરાવા દ્વારા જાણીએ છીએ ખેલાડીઓ અને ખ્રિસ્તી આસ્થાની શૂરવીર ચેમ્પિયન્સ જે ગમે, તે કેથોલિક રાજાઓ અને રાજકુમારો પર યોગ્ય તરફેણ અને ખાસ graces આપવી તો અમે માનીએ છીએ આ વધુ ચોક્કસપણે ભગવાન ના સહાય દ્વારા પસાર કરવા માટે આવશે હકીકતો માત્ર અમને અજ્ઞાત જો દૂરની ભાગોમાં આવેલું છતાં, તેમને અને તેમના રજવાડાઓ અને વસવાટ જીતવું વિશ્વાસ ના સંરક્ષણ અને વધારા માટે પણ સારાસેન્સ અને અન્ય નાસ્તિક, ખ્રિસ્તી નામ દુશ્મનો ક્રૂર અતિરેક અટકાવવું, પરંતુ , અને બધા અવરોધો મુક્ત તે રાજાઓ અને રાજકુમારો, જેથી લાભદાયક અને પ્રશંસનીય કામ કાર્યવાહીમાં એનિમેટેડ વધુ હોઈ શકે છે કે જે ક્રમમાં કોઈ શ્રમ અને ખર્ચ, અપર્યાપ્ત, તેમના પોતાના ઐહિક આધિપત્ય તેમને પાત્ર છે.

અમે હમણાં હમણાં નથી મહાન આનંદ અને પ્રસન્નતા વગર, સાંભળ્યું છે કે કેવી રીતે આપણા પ્રિય પુત્ર, ઉમદા વ્યક્તિવિશેષ હેનરી, પોર્ટુગલમાં Infante, ખ્રિસ્તમાં અમારી સૌથી વધુ પ્રિય પુત્ર કાકા માં આગલું પ્રસિદ્ધ Alfonso, પોર્ટુગલ અને Algarve ના રાજ્યો રાજા, જ્હોન ધ ફૂટસ્ટેપ્સ ઓફ કેથોલિક અને ખ્રિસ્તના સાચા સૈનિક, બધા વસ્તુઓ ના સર્જક છે, અને આત્માઓ અને વિશ્વાસ ભારોભાર સાથે મુક્તિ માટે ઉત્સાહ સાથે સોજો મોટા પ્રમાણમાં વિખ્યાત મેમરી જણાવ્યું હતું કે રાજ્યો રાજા, તેમના પિતા અને, એક સૌથી વધુ સક્રિય અને હિંમતવાન ડિફેન્ડર અને તેનામાં વિશ્વાસ શૂરવીર ચેમ્પિયન, પણ, જણાવ્યું હતું કે નિર્માતા સૌથી તેજસ્વી નામ પ્રકાશિત કરવામાં કારણ તેમના અત્યંત શક્તિ સાથે તેના પ્રારંભિક યુવાનો પાસેથી ઈચ્છતા સરાહના, અને સમગ્ર વિશ્વભરમાં આદરણીય છે સૌથી દૂરસ્થ અને શોધેલી સ્થળો, અને પણ જીવન આપતી ક્રોસ કે જેના દ્વારા અમે પરત કરવામાં આવી છે એટલે કે સારાસેન્સ તેને અને દગાખોર દુશ્મનો અને અન્ય તમામ નાસ્તિક બિલકુલ તેમના વિશ્વાસ છાતી માં લાવવા [અને કેવી રીતે] પછી આફ્રિકામાં આવેલું ક્વેટા શહેરમાં, તેમના શાસન માટે જણાવ્યું હતું કે કિંગ જોન દ્વારા શાંત કરવામાં આવી હતી, અને ઘણા યુદ્ધો કર્યા પછી સામે, જણાવ્યું હતું કે કિંગ જોન નામે તેમ છતાં, ક્યારેક વ્યક્તિ, જણાવ્યું હતું કે Infante દ્વારા, બન્યું કરવામાં આવી હતી દુશ્મનો અને નાસ્તિક નથી મહાન મજૂરી અને ખર્ચ વિના, અને જોખમો અને જીવન અને મિલકત નુકશાન, અને તેમના કુદરતી વિષયોના ઘણા હત્યા, તેથી ઘણા મહાન મજૂરી દ્વારા ન enfeebled કે ભયગ્રસ્ત છે જણાવ્યું હતું કે Infante, જોખમો સાથે ઉક્ત , અને નુકસાન, પરંતુ દૈનિક વધુ અને વધુ આતુર આ તેમના જેથી પ્રશંસનીય અને પવિત્ર હેતુ કાયદેસરના વધી રહી છે, સમુદ્ર સમુદ્ર રૂઢીગત ખ્રિસ્તીઓના ચોક્કસ એકાંત ટાપુઓ સાથે peopled છે, અને ત્યાં સ્થાપના કરી હતી અને બાંધવામાં આવશે, ચર્ચ અને અન્ય પવિત્ર સ્થળો થાય છે દૈવી જે સેવા ઉજવવામાં આવે છે. પણ જણાવ્યું હતું કે Infante ના સ્તુત્ય પ્રયાસ અને ઉદ્યોગ દ્વારા, ઈશ્વરના જ્ઞાન આવતા જણાવ્યું હતું કે સમુદ્ર આવેલું ડાઇવર્સ ટાપુઓ, ખૂબ જ ઘણા રહેવાસીઓ અથવા નિવાસીઓથી, દેવ દેવતા, મુક્તિ ના વખાણ અને ખ્યાતિ માટે, પવિત્ર બાપ્તિસ્મા પ્રાપ્ત થઈ છે ઘણા આત્માઓ, રૂઢિવાદી વિશ્વાસ પણ પ્રચાર, અને દૈવી પૂજા વધારો.

વધુમાં, કારણ કે, કેટલાક સમય પહેલાં, તે પુરુષો મેમરી અંદર, તે દક્ષિણી અને પૂર્વીય કિનારા તરફ આ સમુદ્ર સમુદ્ર પર હંકારવું માટે રૂઢિગત કરવામાં આવી હતી ક્યારેય, અથવા ઓછામાં ઓછા નથી કે જણાવ્યું હતું કે Infante જ્ઞાન આવે છે, અને તે હતી તે આપણને સમુદ્ર સુધી તરીકે નાવ્ય બની શકે છે કે તેમના પ્રયત્નો અને ઉદ્યોગ દ્વારા જો તે શ્રેષ્ઠ છે, આ બાબતે ઈશ્વરને ફરજ કરે છે, એવું માનીને કે તે ભાગો લોકોને કોઈ ચોક્કસ જ્ઞાન હતું કે પશ્ચિમી જેથી અજ્ઞાત હતી કહેવાય છે જે ભારતીયો ખ્રિસ્તના નામે પૂજા કરવા માટે, અને આમ કે તેઓ તેમની સાથે સંબંધ માં દાખલ કરવા માટે, અને સારાસેન્સ અને વિશ્વાસ અન્ય જેમ કે દુશ્મનો સામે ખ્રિસ્તીઓ મદદ કરવા માટે તેમને ઉશ્કેરી સમક્ષ રજુ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે, અને એ પણ સક્ષમ તાબડતોબ હોઈ શકે છે હંમેશા અમુક વિદેશી અથવા મૂર્તિપૂજક લોકો તાબે સૌથી પાપી Mahomet ઓફ સંપ્રદાય દ્વારા ચેપ માંથી સંપૂર્ણપણે મફત છે, જે વચ્ચે રહેતા, અને જો કે, ઉપદેશ અને મજબૂત, તેમને ખ્રિસ્તના અજ્ઞાત પરંતુ મોટા ભાગના પવિત્ર નામ ઉપદેશ કરવા કારણ માટે ધી રોયલ સત્તા દ્વારા, તેમણે પચીસ સમુદ્ર અન્વેષણ કરવા માટે ખૂબ જ ધીમી જહાજો કહેવાય caravels લગભગ વાર્ષિક મહાન મજૂર, ભય, અને ખર્ચ સાથે જણાવ્યું હતું કે કિંગડમ લોકો લશ્કર મોકલવા માટે પાછલા વર્ષો અને માટે બંધ કરવામાં આવ્યું નથી કોસ્ટ દક્ષિણ અને એન્ટાર્કટિક ધ્રુવ તરફ જમીનો. આ પ્રકારની જહાજોનો નંબર શોધવામાં અને ઘણા બંદરો, ટાપુઓ, અને દરિયામાં કબજો લીધો હતો અને તેથી જ્યારે તે પસાર કરવા માટે આવ્યા, તેઓ લંબાણપૂર્વક ગિની પ્રાંત આવ્યા છે, અને કેટલાક ટાપુઓ અને બંદરોમાંનું કબજો લેવામાં કર્યા તે પ્રાંતના અડીને સમુદ્ર, દૂર નૌસેનાના તેઓ સામાન્ય રીતે નાઇલ હોઈ રહેવા ચોક્કસ મહાન નદી મુખ આવ્યા, અને યુદ્ધ જણાવ્યું હતું કે રાજા Alfonso અને નામે તે ભાગો લોકો સામે કેટલાક વર્ષો માટે બન્યું Infante, અને તે પાડોશમાં તે ખૂબ જ ઘણા ટાપુઓ માં હારી ગયા અને તેઓ હજુ પણ અડીને આવેલા સમુદ્ર સાથે કબજામાં છે તરીકે શાંતિપૂર્ણ કબજામાં. ત્યાંથી પણ ઘણા Guineamen અને બળ દ્વારા લેવામાં અન્ય લશ્કરે, અને કેટલાક unprohibited લેખો વિનિમય દ્વારા, અથવા ખરીદી અન્ય કાયદેસર કરાર દ્વારા જણાવ્યું હતું કે રાજ્યો માટે મોકલવામાં આવ્યા છે. આ એક મોટી સંખ્યા આવા પ્રગતિ તેમની સાથે ચાલુ રાખ્યું, હોઇ તો તે લોકો ઘણા આત્માઓ વિશ્વાસ અથવા ઓછામાં ઓછા રૂપાંતરિત કરવામાં આવશે કે, દૈવી દયા ની મદદ દ્વારા, કેથોલિક વિશ્વાસ રૂપાંતરિત કરવામાં આવી છે, અને તે આશા રાખવામાં આવે છે તેમને ખ્રિસ્ત માટે મેળવી કરવામાં આવશે.

પરંતુ અમે જાણ કરવામાં આવે છે, કારણ કે, તેમ છતાં રાજા અને Infante ઉક્ત (ઘણા છે અને તેથી મહાન જોખમો, મજૂરી, અને ખર્ચ સાથે, અને પણ તેમના જણાવ્યું હતું કે રાજ્યો ઘણા વતની નુકસાન સાથે, ખૂબ જેમાંથી ઘણા તે માં મૃત્યુ પામ્યા હોય તેવા અભિયાનોને, માત્ર તે મૂળ ની સહાય પર આધાર રાખીને, તરફ વહાણ હંકારવું લાલસા દ્વારા પ્રેરિત અજાણ્યાં કદાચ ભય, તે પ્રાંતો શોધવામાં આવશે કારણે છે અને તેમને સાચા ઉમરાવો) જેવા બંદરો, ટાપુઓ, અને સમુદ્ર, ઉપરોક્ત તરીકે હસ્તગત અને કબજામાં છે તે ભાગો, અને ક્યાં લાભ અથવા ખાર દ્વારા સુરક્ષા માટે, વહન અથવા લોહ વહન, એના પરિણામ રૂપે, જોઈએ પોતાને આ કામ ના સંપૂર્ણતા, ફળ, અને વખાણ પચાવી પાડવું વિકસાવવાની ઇચ્છા, અથવા ઓછામાં ઓછા તે પાછલું, હાથ, લાકડું વપરાય છે બાંધકામ માટે, અને અન્ય વસ્તુઓ અને માલ નાસ્તિક માટે કરવામાં આવે પ્રતિબંધિત અથવા તે નાસ્તિક તેઓ રાજા અને Infante વધુ શક્તિશાળી અને જિદ્દી દુશ્મનો બની રહેશે જેમાં ભ્રમણ, કલા શીખવવા જોઈએ, અને આ Enterprise કાર્યવાહીમાં ક્યાં રોકાયેલી આવશે, અથવા કદાચ સંપૂર્ણપણે પ્રતિબંધિત અને સામાન્ય હોય છે, આ રોકવા માટે અને પછી વ્યક્ત ચોક્કસ સૌથી ગંભીર દંડ હેઠળ તેમના અધિકાર અને કબજામાં, [જણાવ્યું હતું કે રાજા અને Infante] સંરક્ષણ, બધા ખ્રિસ્તી ભગવાન અને મહાન ઠપકો મહાન અપરાધ વગર, નિષ્ફળ જશે કંઈ તેમના ખલાસીઓ અને જહાજો સાથે છે અને ચોક્કસ શ્રદ્ધાંજલિ અને અગાઉ જણાવ્યું હતું કે રાજા કે Infante મેળવી એક સ્પષ્ટ લાઇસન્સ સાથે ચુકવણી પર, જ્યાં સુધી એ જણાવ્યું હતું કે પ્રાંતો હંકારવું માટે પાડશો જોઇએ અથવા તેમની બંદરો વેપાર અથવા માછલી કે વિધિવત છે ધ સી, [રાજા અને Infante આ પગલાં લેવામાં આવ્યા છે, તેમ છતાં, હજુ સુધી તે સમયે લાયસન્સ અને ચુકવણી વિના ઈર્ષ્યા, ખાર, અથવા લાલસા આગેવાની અન્ય રાજ્યો અથવા રાષ્ટ્રો વ્યક્તિઓ, પ્રતિબંધનો ઉક્ત વિરુદ્ધ પાડશો શકે છે કે શું શકે આવા શ્રદ્ધાંજલિ, જણાવ્યું હતું કે પ્રાંતો પર જાઓ, અને માટે પ્રાંતો, બંદરો, ટાપુઓ, અને સમુદ્ર, જેથી હસ્તગત હંકારવું, વેપાર, અને માછલી; અને thereupon કોઈ અર્થ ભગવાન સૌથી વધુ ગુનો માટે, પોતાની જાતને તેથી આ બાબતો સાથે trifled, અને ધૃષ્ટ વ્યક્તિઓ ઉક્ત, ઘણા તો નફરત, rancors, dissensions, યુદ્ધો, અને કૌભાંડો કરી સહન કરશે દ્વારા જે કિંગ Alfonso અને Infante વચ્ચે અને આત્માઓ ભય, કદાચ અને પાછળથી ઉદ્દભવે કરશે શકે છે - અમે [તેથી] બધા વજન અને એકવચન કારણે ધ્યાન સાથે જગ્યા છે, અને અમે અવર્સ અન્ય અક્ષરો દ્વારા અગાઉ હતી ત્યારથી ઉપરોક્ત રાજા, અન્ય વસ્તુઓ વચ્ચે મુક્ત અને વિપુલ ફેકલ્ટી મંજૂર નોંધ્યું છે કે Alfonso - પર આક્રમણ કરવા માટે, કેપ્ચર બહાર શોધવા, જીતવું છે, અને બધા સારાસેન્સ અને બિલકુલ મૂર્તિપૂજકોએ, અને wheresoever મૂકવામાં ખ્રિસ્તના અન્ય દુશ્મનો, અને રાજ્યો, dukedoms, હુકુમત, આધિપત્ય, સંપત્તિ, અને બિલકુલ રહેલા તમામ સ્થાવર અને જંગમ માલ તાબે અને તેમના દ્વારા ધરાવે છે અને શાશ્વત ગુલામી તેમના વ્યક્તિઓ ઘટાડવા માટે અને લાગુ કરવા માટે અને રાજ્યો dukedoms, પરગણાં, હુકુમત, આધિપત્ય, સંપત્તિ, અને માલ પોતે અને તેના અનુગામીઓ યોગ્ય છે, અને તેમના અને તેમના ઉપયોગ અને નફો તેમને કન્વર્ટ કરવા માટે - - તેમની સત્તા, ઉપરોક્ત Infante, ન્યાયપૂર્ણ અને કાયદેસર, આ ટાપુઓ, જમીનો, બંદરો, અને દરિયામાં ધરાવતા હસ્તગત અને કબજામાં છે, અને મળતો છે દ્વારા જણાવ્યું હતું કે, ફેકલ્ટી જણાવ્યું હતું કે રાજા Alfonso, અથવા, સુરક્ષિત, અને કર્યા દ્વારા તેઓ અધિકાર કરવું અનુસરે છે અને, કે પોતાને પણ ખ્રિસ્તના વફાદાર અન્ય કોઇ અત્યાર સુધી ઉમેદવારી કરવામાં આવી છે કિંગ Alfonso અને તેના અનુગામીઓ ખાસ લાયસન્સ વગર જણાવ્યું હતું કે રાજા Alfonso અને તેના અનુગામીઓ અનુલક્ષે, કે તેઓ હવે therewith વચ્ચે પડવું કાયદેસર હકદાર કોઈપણ માધ્યમ દ્વારા છે - રાજા Alfonso પોતાની જાતને અને તેમના અનુગામીઓ અને infante.may વધુ ઉત્સાહથી પીછો કરવાનો પ્રયત્ન અને આ સૌથી પવિત્ર અને ઉમદા કામ, અને શાશ્વત ના સૌથી વધુ લાયક રિમેમ્બરન્સ (વિશ્વાસ છે, કે જે આત્માઓ મુક્તિ, કારણ કે વધારો કરી શકે છે કે જે ક્રમમાં તેઓ બધા મોટા રાહત કરવામાં આવી હોવાનું, અને તેના દુશ્મનો ઉથલાવી અમે પ્રમાણમાં ભગવાન કીર્તિ, અને વિશ્વાસ તેને, અને તેમના કોમનવેલ્થ, યુનિવર્સલ ચર્ચ, ચિંતિત છે, જેમાં એક કામ) તરીકે જોવું, ત્યાં મેળવવામાં આવી શકે છે અવરોધો, પોતાને તરફેણ સાથે જુઓ અમને દ્વારા અને ઍપોસ્ટૉલિક દ્વારા આધારભૂત અને graces મળશે - અમે ખૂબ જ સંપૂર્ણપણે બધા અને એકવચન જગ્યા જાણ કરવામાં આવી, આમ, Motu proprio નથી પર રાજા Alfonso અથવા Infante, અથવા ઈશારે આ બાબત સંદર્ભમાં તેમના વતી અમને ઓફર કરે છે કોઈપણ અન્ય અરજી, અને પરિપક્વ વિચાર વિમર્શ બાદ, ધર્મપ્ સત્તા દ્વારા, અને ઉપરોક્ત કે આ ભેટ હુકમનામું ની મુદત દ્વારા, ધર્મપ્ સત્તા fullness છે, ચોક્કસ જ્ઞાન અને જાહેર ફેકલ્ટી (અમે તેમાં સમાયેલ બધા અને એકવચન કલમો સાથે આ ભેટ માં શબ્દ માટે દાખલ શબ્દ તરીકે ગણવામાં આવે માંગો છો વિષે ટેનર) પત્રો ક્વેટા અને ઉક્ત અને બિલકુલ બધા અન્ય હસ્તાંતરણો માટે વિસ્તૃત છે, પણ તે તારીખ પહેલાં હસ્તગત ફેકલ્ટી જણાવ્યું હતું અક્ષરો, અને બિલકુલ તે બધા પ્રાંતો, ટાપુઓ, બંદરો, અને દરિયામાં, જે ભવિષ્યમાં તે ભાગો અને આસપાસના, અને માં, જણાવ્યું હતું કે રાજા Alfonso નામ અને તેમના અનુગામીઓ અને Infante ના વધુ દૂરના અને દૂરસ્થ ભાગો, નાસ્તિક અથવા મૂર્તિપૂજકોએ ના હાથ માંથી મેળવી શકાય છે, અને તેઓ ફેકલ્ટી જણાવ્યું હતું અક્ષરો હેઠળ અલંકારિક આવે છે. અને તે અને હસ્તાંતરણ પહેલાથી જ કરવામાં ફેકલ્ટી હાજર અક્ષરો બળ, અને શું ભવિષ્યમાં તેઓ હસ્તગત કરવામાં આવી છે રહેશે પછી, અમે આ ભેટ હુકમનામું ની મુદત દ્વારા કરવા અને pertained છે જાહેર, અને કાયમ હસ્તગત કરી થાય રહેશે અધિકાર અનુસરે છે અને ઉપરોક્ત રાજા અને તેના અનુગામીઓ અને Infante માટે, અનુલક્ષે છે, અને નથી અમે જાહેર આ અક્ષરો દરમિયાન Bojador અને Nao ના capes માંથી વિસ્તૃત કરી જે વિજય જમણી, જ્યાં સુધી મારફતે તમામ ગિનિ છે, અને તે દક્ષિણ કિનારા તરફ આગળ સંકળાયેલ છે અને pertained, અને કાયમ અધિકાર અનુલક્ષે છે અને સંબંધ, જણાવ્યું હતું કે રાજા Alfonso, તેના અનુગામીઓ, અને Infante કરવા માટે, અને કોઈપણ અન્ય લોકો માટે છે. અમે પણ આ ભેટ હુકમનામું ની મુદત દ્વારા રાજા Alfonso અને તેના અનુગામીઓ અને શકે ઉક્ત આ Infante અને હવે અને અત્યારથી, મુક્તપણે અને કાયદેસર, મે, આ [સંપાદન] માં અને તેમને કોઇ પ્રતિબંધો, કાયદાઓ બનાવે છે, અને સંબંધિત બિલકુલ હુકમનામા કે જાહેર પણ શિક્ષાત્મક રાશિઓ, અને કોઇપણ શ્રદ્ધાંજલિ સ્થાપવી અને નિકાલ અને તેમની પોતાની સંપત્તિ અને તેમના અન્ય આધિપત્ય લગતી તરીકે તેમને લગતી ઠરાવવું છે. અને ઉપરોક્ત કિંગ Alfonso અને તેના અનુગામીઓ માટે વધુ અસરકારક અધિકાર અને ખાતરી અમે આ ભેટ દ્વારા કાયમ આપે છે, ગ્રાન્ટ, અને યોગ્ય સુપરત કરવા માટે, જણાવ્યું હતું કે રાજ્યો રાજાઓ, અને Infante માટે, પ્રાંતો, ટાપુઓ, બંદરો, સ્થળો, અને સમુદ્ર બિલકુલ, કેટલા soever, અને શું પહેલેથી જ હસ્તગત કરવામાં આવી છે અને તે ભવિષ્યમાં આવશે કે તેઓ રહેશે સૉર્ટ soever હસ્તગત કરી, અને એ પણ Bojador ના capes અને Nao જીત જમણી ઉક્ત.

આ પ્રકારની એક કામ પૂર્ણ કરવા માટે ઘણા માર્ગો ફિટિંગ છે કારણ ઉપરાંત, અમે પરવાનગી આપે ઉપરોક્ત કિંગ Alfonso અને [તેના] અનુગામીઓ અને Infante તરીકે પણ વ્યક્તિઓ જેમને તેઓ, અથવા તેમને કોઇ એક, રહેશે (પ્રસિદ્ધ મેમરી કિંગ એડવર્ડ, એ જ રજવાડાઓ રાજા, પિતા પણ કરવામાં ખુશ મેમરી માર્ટિન વી દ્વારા જણાવ્યું હતું કે કિંગ જોન કરવામાં ગ્રાન્ટ, અને અન્ય ગ્રાન્ટ અનુસાર કરી શકો છો આ કામ પ્રતિબદ્ધ હોવું જોઈએ લાગે છે કે ઇયુજેન્સિસની IV દ્વારા જણાવ્યું હતું કે રાજા Alfonso, પવિત્ર મેમરી, રોમન pontiffs, અમારા પૂર્વજોએ) તે કોઈપણ સારાસેન્સ અને નાસ્તિક સાથે, યોગ્ય લાગે રહેશે તરીકે, બિલકુલ ખરીદી અને કોઈ વસ્તુઓ વેચાણ અને માલ અને ખાવાનું બનાવે છે, જણાવ્યું હતું કે પ્રદેશોમાં. અને કોઈ પણ કરારો, કામકાજ બિઝનેસ, સોદો ખરીદી અને વાટાઘાટ, અને તે સારાસેન્સ અને નાસ્તિક ની જગ્યાઓ માટે બિલકુલ કોઈપણ કોમોડિટીના વહન દાખલ કરી શકો છો, તેઓ નથી લોખંડ વગાડવા પ્રયત્ન પૂરી પાડે છે, લાકડું માટે વાપરી શકાય બાંધકામ, cordage, જહાજો, અથવા આર્મર કોઈપણ પ્રકારના, અને જણાવ્યું હતું કે સારાસેન્સ અને નાસ્તિક તેમને વેચાણ કરી શકે છે; અને એ પણ કરવું, આ સંબંધમાં યોગ્ય અથવા જરૂરી, અને વસ્તુઓ કરે છે, અથવા પરિસરમાં [ઉલ્લેખ કર્યો] અન્ય તમામ અને એકવચન વસ્તુઓ ફરિયાદ કરી શકે છે; અને તે જ રાજા Alfonso, તેના અનુગામીઓ, અને Infante કે, પ્રાંતો, ટાપુઓ, અને સ્થળોએ પહેલેથી જ હસ્તગત, અને તેમના દ્વારા હસ્તગત કરી, મળી શકે છે અને [કારણ] સ્થાપના કરી હતી અને બનેલ કોઇ ચર્ચો, આશ્રમો, અથવા અન્ય પવિત્ર સ્થળો બિલકુલ; અને એ પણ બિલકુલ તેમને કોઇ સાંપ્રદાયિક વ્યક્તિઓ પર મોકલી શકે છે, અને તે વ્યક્તિઓ તરીકે લાંબા સમય સુધી ત્યાં પાલન કરી શકે છે તેઓ જીવશે તરીકે સ્વયંસેવકો, બંને seculars, અને ભિખારી ઓર્ડર કોઇ નિયમિત (જો કે, તેમના ઉપરી અધિકારીઓ પાસેથી લાયસન્સ સાથે) તરીકે અને જણાવ્યું હતું કે ભાગોમાં રહેતા અથવા ત્યાં આવે છે, જે છે, અને કન્ફેશન્સ સાંભળ્યું કરવામાં આવી છે પછી તેઓ ઉપરોક્ત માટે અનામત તે સિવાય બધા કિસ્સાઓમાં કારણે આરોપમુક્તિ આપી જુઓ, અને લાભદાયક તપશ્ચર્યાને લાદવું, અને એ પણ સંચાલિત કરી શકે છે બધા ઓફ કન્ફેશન્સ સાંભળવા સાંપ્રદાયિક મુક્તપણે અને કાયદેસર સંસ્કારો છે, અને અમે પરવાનગી આપે છે અને આ પોતે Alfonso આપો, અને તેના અનુગામીઓ, પછીથી આવે છે, અને ઉપરોક્ત Infante માટે રહેશે જે પોર્ટુગલ, રાજાઓ. વધુમાં, અમે ભગવાન વિનંતી છે, અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના રક્ત છંટકાવ દ્વારા જેમને, તે આ દ્વારા અમે લોકોને concerneth, અને તેઓ તેમના પાપોની માફી માટે આશા તરીકે લાદવું, અને જણાવ્યું હતું કે, કરવામાં આવી છે પ્રતિબંધના શાશ્વત આદેશે અમે વધુ કડક, બધા રોકવું અને ખ્રિસ્તના એકવચન વફાદાર બિલકુલ ઓર્ડર, ecclesiastics, seculars, અને નિયમિત, તેઓ રહેતા વિશ્વના બિલકુલ ભાગ, અને રાજ્ય ડિગ્રી, ક્રમમાં, શરત, અથવા પૂર્વ બિલકુલ તેઓ શસ્ત્રો, લોખંડ, બાંધકામ માટે લાકડા, અને અન્ય વસ્તુઓ હાથ ધરવા માટે પાડશો કોઈપણ માધ્યમ દ્વારા નથી, archiepiscopal, બિશપનું, શાહી, શાહી, રાણીના જેવુ, ડ્યૂક સાથે સંબંધિત, અથવા કોઈપણ અન્ય મોટી સાંપ્રદાયિક અથવા દુન્યવી પ્રતિષ્ઠા સાથે endued તેમ છતાં તેઓ રહેશે પ્રતિષ્ઠા બિલકુલ, કિંગ Alfonso નામ મેળવેલ કે કબજામાં પ્રાંતો, ટાપુઓ, બંદરો, નદીઓ અને સ્થળો કોઈપણ, સારાસેન્સ માટે હાથ ધરવામાં કોઈપણ રીતે હોવા કાયદા દ્વારા પ્રતિબંધિત, અથવા સારાસેન્સ માટે અન્યત્ર આ વિજય આવેલું અથવા , નાસ્તિક, અથવા મૂર્તિપૂજકોએ; અથવા તો એ જણાવ્યું હતું કે રાજા Alfonso અને તેના અનુગામીઓ અને Infante ખાસ લાયસન્સ વગર, ધરવા અથવા ધરવામાં વેપારી અને કાયદા દ્વારા પરવાનગી અન્ય વસ્તુઓ હોઈ શકે છે, અથવા નેવિગેટ અથવા કારણ તે સમુદ્ર નેવિગેટ કરવા માટે, અથવા તેમને માછલી, અથવા કારણ પ્રાંતો, ટાપુઓ, બંદરો, નદીઓ અને સ્થળો સાથે વચ્ચે પડવું, અથવા તેમને કોઇ, અથવા આ વિજય સાથે, અથવા ખત અથવા સલાહકાર દ્વારા સીધી કે આડકતરી રીતે, પોતાની જાતને અથવા બીજા અથવા અન્ય દ્વારા કંઈ પણ કરવા માટે, અથવા કોઈપણ અવરોધ આપે કરવા માટે જેમાં ઉપરોક્ત કિંગ Alfonso અને તેના અનુગામીઓ અને Infante શાંતિથી તેમના હસ્તાંતરણ અને વસ્તુઓ માણી છે, અને કાયદેસરના પગલાં અને આ વિજય બહાર વહન ના રોકાયેલી હોઈ શકે છે.

જો કોઈ આ ઓર્ડર [નીચેના દંડ નોતરવું આવશે] ઉલ્લંઘન કરશે કે અમે હુકમનામું, અમે આમ કરવાથી નોતરવું તેમને માંગો છો કે જે સારાસેન્સ, કોઈપણ હથિયારો અને અન્ય પ્રતિબંધિત વસ્તુઓ લઈ જેઓ સામે કાયદા દ્વારા ઉચ્ચારવામાં સજા ઉપરાંત; તેઓ એક વ્યક્તિ હોય તો, તેઓ excommunication સજા નોતરવું કરશે; એક શહેર, કિલ્લો, ગામ, અથવા સ્થળ કે શહેર, કેસલ, ગામ, અથવા સ્થળ એક સમુદાય અથવા કોર્પોરેશન રોકી દેવાનો ત્યાં વિષય રહેશે તો; અને સામૂહિક અથવા વ્યક્તિગત પાપીને, excommunication સજા થી ધોવાઇ, કે, ધર્મપ્ અથવા અન્ય કોઇ સત્તા દ્વારા આ મનાઈ ફરમાવવી ના રાહત મેળવવા કરવાનો પ્રયત્ન કરી નહિ વધુ છે કે અમે હુકમનામું તેઓ પ્રથમ તેમના અપરાધો કારણે સંતોષ કરવામાં આવી છે રહેશે, જ્યાં સુધી પોતાની જાતને અને તેમના વારસદારોને Alfonso અને Infante, અથવા સમાધાનથી thereupon તેમની સાથે સંમત થયા નહિ. દ્વારા [આ] ધર્મપ્ લખાણો અમે અમારા આર્યડીકનની પદવી ભાઈઓ, લિસ્બન ના આર્કબિશપ, અને Silves અને ક્વેટા ના બિશપ લાદવું કે ઘણી વખત તેઓ, અથવા પોતે બે અથવા તેમને એક, અથવા બીજા અથવા અન્ય, તેઓ અથવા કોઇ તેમને લોકો મોટી ભીડ કરવા માટે, દૈવી પૂજા માટે ત્યાં ભેગા કરશે, જ્યારે ચર્ચ, ઉપરોક્ત કિંગ Alfonso અને તેના અનુગામીઓ અને Infante અથવા રવિવારે તેમને કોઈ પણ એક, અને અન્ય તહેવાર દિવસ ભાગ પર જરૂરી રહેશે જાહેર અને excommunication અને મનાઈ ફરમાવવી આવા વાક્યો કરવાના છે સાબિત કરવામાં આવી છે જેઓ વ્યક્તિઓ, બહિષ્કાર અને interdicted, અને આવી છે અને ઉપરોક્ત અન્ય સજાઓ સામેલ કરવામાં આવે છે કે એપોસ્ટોલિક સત્તા દ્વારા વખોડી કાઢવું. અને તેઓ પણ તેમને અન્ય લોકો દ્વારા દોષારોપણ સોંપશે, અને તેઓ માટે સંતોષ કરવામાં અથવા ઉપરોક્ત તરીકે તેમના મર્યાદાભંગ સમાધાન છે રહેશે સુધી કડક, બધા દ્વારા ટાળી શકાય છે કે અમે હુકમનામું. ઓફેન્ડર્સ હોવા છતાં વિપરીત બિલકુલ, ધ એપોસ્ટોલિક બંધારણ અને વટહુકમો અને અન્ય તમામ વસ્તુઓ અપીલ સંદર્ભે વગર, સાંપ્રદાયિક ઠપકાની દ્વારા ચેક રાખવામાં આવે છે. પરંતુ ક્રમમાં ઉક્ત છે, અમારા અમુક જ્ઞાન અને thereupon પરિપક્વ વિમર્શ પછી અમને દ્વારા જારી કરવામાં આવી છે જે હાજર અક્ષરો, ભવિષ્યમાં, અમે, કપટી ગુપ્ત, અથવા રદબાતલ તરીકે કોઈને દ્વારા અને સત્તા દ્વારા impugned ન હોઇ શકે છે કે , જ્ઞાન, અને શક્તિ ઉપરોક્ત, અમે આ અક્ષરો, હુકમનામું દ્વારા એવી જ રીતે કરવું અને fraudulency કોઇ ખામી ઓફ એકાઉન્ટ પર, જણાવ્યું હતું કે અક્ષરો અને શું તેમાં શામેલ થાય છે, કોઈપણ મુજબની impugned ન કરી શકાય, અથવા અસર તેના પર બ્રેક વાગી ગઇ અથવા રોકાયેલા છે કે જાહેર, ગુપ્તતા સામાન્ય એક ખામી અથવા અન્ય કોઇ સત્તા, અથવા કોઈપણ અન્ય ખામી છે, પરંતુ તેઓ કાયમ માન્ય રહેશે અને સંપૂર્ણ સત્તા મેળવવા રહેશે પણ નથી, અથવા ફોક ગણવું તે. અને ગમે સત્તા દ્વારા કોઈને, જાણીજોઈને અથવા unwittingly, તેમના કૃત્ય રદબાતલ રહેશે કે આ ઓર્ડર અમે હુકમનામું સાથે અસંગત કંઈપણ પ્રયાસ કરશે તો. વધુમાં, તે બિલકુલ બધા સ્થળોએ આપણી વર્તમાન પત્રો ચાલુ કરવા માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, કારણ કે અમે અને આ પત્રો દ્વારા જણાવ્યું હતું કે સત્તા અમે હુકમનામું દ્વારા, કે વિશ્વાસ ના હાથ હેઠળ પ્રમાણિત, તેમને નકલો કાયમી સંપૂર્ણપણે આપવામાં આવે છે અને રહેશે એક નોટરી પબ્લિક અને એપિસ્કોપલ અથવા કોઈપણ ચઢિયાતી સાંપ્રદાયિક કોર્ટના સીલ તરીકે જણાવ્યું હતું કે મૂળ અક્ષરો મળ્યાં અથવા દર્શાવ્યા હતા તો; અને અમે હુકમનામું જ મુદત સમાવતી આ હાજર અક્ષરો, અથવા કાગળ અથવા ચર્મપત્ર, લિસ્બન ખાતે ચર્ચ ઓફ દરવાજા માટે affixed આવશે જ્યારે દિવસ બે મહિનાની અંદર, excommunication ના વાક્યો અને અન્ય વાક્યો તેમાં રહેશે કે જે સમાવેલ આ હાજર અક્ષરો ઓળખાય છે અને વ્યક્તિ અને કાયદેસર તેમને પ્રસ્તુત કરવામાં આવી હતી, જો તરીકે સંપૂર્ણપણે બધા અને એકવચન અપરાધીઓ બાંધવા. તેથી કોઈ એક ઉલ્લંઘન દો અથવા ફોલ્લીઓ નીડરતા સાથે આ અમારી જાહેરાત, બંધારણ, ભેટ, ગ્રાન્ટ, વિનિયોગ, હુકમ, પ્રાર્થના, પ્રોત્સાહન, મનાઈ હુકમ, નિષેધ, આદેશ, અને ઇચ્છા ભંગ કરવો. કોઈને આવું કરવા માટે પાડશો જોઈએ તો પણ, તે ઓલમાઇટી ઓફ ગોડ અને આ ધન્ય પ્રેરિતો પીટર અને પૌલ ના ક્રોધ નોતરવું કરશે તેમને માટે જાણીતા છે. અમારા ભગવાન એક હજાર ચાર સો અને પચાસ ચાર, અવતાર ના વર્ષે અને અમારા pontificate ની આઠમી વર્ષે જાન્યુઆરી આઠમા દિવસે, સેઇન્ટ પીટર ખાતે, રોમ ખાતે આપવામાં આવે છે.

પી દ Noxeto.
Ā bula rōmana pōnṭīphēksa (nikōlasa V), jān'yu'ārī 8, 1455.

Pr̥ṣṭhabhūmi

pōrṭugala anē kēsṭilēnā rājyō pahēlāṁ paścimī samudra jamīna kōlambasanī"śōdha" ēka sadī karatā vadhu māṭē sthiti anē āphrikana dariyākinārē vasāhatī pradēśō para kabajō māṭē jockeying karavāmāṁ āvī hatī. Pōpa rāṣṭrō vaccē lavāda hatuṁ kē sid'dhānta para, darēka sāmrājya māgī hatī anē tēnī pravr̥tti'ō khristī phēlāvavā māṭē sēvā āpī hatī kē ādhārō para, tēnā dāvā majabūta karavā māṭē vividha samayē pāpala ākhalā'ōnī mēḷavī.

Ā ākhalō Romanus pōnṭīphēksa samagra viśva anē khristī rājakumārō vaccē anē khristī'ō anē"aśrad'dhāḷu'ō" ("heathens" anē"nāstika") vaccēnā sambandhō niyamana māṁ tēnī bhūmikā ādhyātmika sattādhikāra māṭē Papacy dāvā atyanta mahatvanuṁ udāharaṇa chē. Ā ākhalō jamīna pōrṭugala pāchaḷathī dāvō"navā viśva" kēsṭilēnā anē 1493 māṁ bula inṭara Caetera dvārā sāmanō karavāmāṁ āvī hatī jē dāvō māṭē pāyārupa banī hatī.

Pīpī para, phrānsisa gārḍīnara ḍēvanapōrṭa, sampādaka, vōśiṅgṭana, 1917, vōśiṅgṭana, ḍīsī kārnēgī insṭiṭyuśana ōpha, 1648 yunā'iṭēḍa sṭēṭsa anē tēnā ādhārabhūtapaṇā'ō itihāsa para bēriṅga yurōpiyana sandhi māṁ prakāśita tarīkē rōmana pōnṭīphēksa ēka iṅgaliśa anuvāda, nīcē punaḥutpādana chē. 20 -26. Lēṭina māṁ mūḷa lakhāṇa pīpī para, ē ja vōlyuma chē. 13-20.

Iṅgaliśa anuvāda

nikōlasa, ūṇṭa, bhagavāna nōkarō nī nōkara. Ēka śāśvata smaraṇa chē.

Ēka pitā mana sāthē badhā viśvanā anēka climes anē tamāma rāṣṭrō tēmanē nivāsa anē śōdhē chē anē badhā nī mukti icchā lākṣaṇikatā'ō vicāraṇā rōmana ucca kakṣānō dharmādhikārī, īsu khristanā svargīya rājya anē pallīpurōhita kī vāhaka nā anugāmī, , wholesomely ordains anē kāḷajī vimarśa para chūṭakārō tēmaṇē ḍivā'ina mējēsṭī māṭē anukūḷa haśē ju'ē chē anē jē dvārā tē'ō ēka daivī gaḍī māṁ bhagavāna dvārā tēmanē sōmpavāmāṁ ghēṭāṁ lāvavā śakē chē, anē tēmanē māṭē śāśvata saubhāgya nā īnāma prāpta karī śakē chē kē jē tē vastu'ō chē, anē tēmanā ātmā'ō māṭē māphī mēḷavavā. Amē purāvā dvārā jāṇī'ē chī'ē khēlāḍī'ō anē khristī āsthānī śūravīra cēmpiyansa jē gamē, tē kēthōlika rājā'ō anē rājakumārō para yōgya taraphēṇa anē khāsa graces āpavī tō amē mānī'ē chī'ē ā vadhu cōkkasapaṇē bhagavāna nā sahāya dvārā pasāra karavā māṭē āvaśē hakīkatō mātra amanē ajñāta jō dūranī bhāgōmāṁ āvēluṁ chatāṁ, tēmanē anē tēmanā rajavāḍā'ō anē vasavāṭa jītavuṁ viśvāsa nā sanrakṣaṇa anē vadhārā māṭē paṇa sārāsēnsa anē an'ya nāstika, khristī nāma duśmanō krūra atirēka aṭakāvavuṁ, parantu, anē badhā avarōdhō mukta tē rājā'ō anē rājakumārō, jēthī lābhadāyaka anē praśansanīya kāma kāryavāhīmāṁ ēnimēṭēḍa vadhu hō'ī śakē chē kē jē kramamāṁ kō'ī śrama anē kharca, aparyāpta, tēmanā pōtānā aihika ādhipatya tēmanē pātra chē.

Amē hamaṇāṁ hamaṇāṁ nathī mahāna ānanda anē prasannatā vagara, sāmbhaḷyuṁ chē kē kēvī rītē āpaṇā priya putra, umadā vyaktiviśēṣa hēnarī, pōrṭugalamāṁ Infante, khristamāṁ amārī sauthī vadhu priya putra kākā māṁ āgaluṁ prasid'dha Alfonso, pōrṭugala anē Algarve nā rājyō rājā, j'hōna dha phūṭasṭēpsa ōpha kēthōlika anē khristanā sācā sainika, badhā vastu'ō nā sarjaka chē, anē ātmā'ō anē viśvāsa bhārōbhāra sāthē mukti māṭē utsāha sāthē sōjō mōṭā pramāṇamāṁ vikhyāta mēmarī jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājyō rājā, tēmanā pitā anē, ēka sauthī vadhu sakriya anē himmatavāna ḍiphēnḍara anē tēnāmāṁ viśvāsa śūravīra cēmpiyana, paṇa, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē nirmātā sauthī tējasvī nāma prakāśita karavāmāṁ kāraṇa tēmanā atyanta śakti sāthē tēnā prārambhika yuvānō pāsēthī īcchatā sarāhanā, anē samagra viśvabharamāṁ ādaraṇīya chē sauthī dūrastha anē śōdhēlī sthaḷō, anē paṇa jīvana āpatī krōsa kē jēnā dvārā amē parata karavāmāṁ āvī chē ēṭalē kē sārāsēnsa tēnē anē dagākhōra duśmanō anē an'ya tamāma nāstika bilakula tēmanā viśvāsa chātī māṁ lāvavā [anē kēvī rītē] pachī āphrikāmāṁ āvēluṁ kvēṭā śahēramāṁ, tēmanā śāsana māṭē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē kiṅga jōna dvārā śānta karavāmāṁ āvī hatī, anē ghaṇā yud'dhō karyā pachī sāmē, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē kiṅga jōna nāmē tēma chatāṁ, kyārēka vyakti, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē Infante dvārā, ban'yuṁ karavāmāṁ āvī hatī duśmanō anē nāstika nathī mahāna majūrī anē kharca vinā, anē jōkhamō anē jīvana anē milakata nukaśāna, anē tēmanā kudaratī viṣayōnā ghaṇā hatyā, tēthī ghaṇā mahāna majūrī dvārā na enfeebled kē bhayagrasta chē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē Infante, jōkhamō sāthē ukta, anē nukasāna, parantu dainika vadhu anē vadhu ātura ā tēmanā jēthī praśansanīya anē pavitra hētu kāyadēsaranā vadhī rahī chē, samudra samudra rūḍhīgata khristī'ōnā cōkkasa ēkānta ṭāpu'ō sāthē peopled chē, anē tyāṁ sthāpanā karī hatī anē bāndhavāmāṁ āvaśē, carca anē an'ya pavitra sthaḷō thāya chē daivī jē sēvā ujavavāmāṁ āvē chē. Paṇa jaṇāvyuṁ hatuṁ kē Infante nā stutya prayāsa anē udyōga dvārā, īśvaranā jñāna āvatā jaṇāvyuṁ hatuṁ kē samudra āvēluṁ ḍā'ivarsa ṭāpu'ō, khūba ja ghaṇā rahēvāsī'ō athavā nivāsī'ōthī, dēva dēvatā, mukti nā vakhāṇa anē khyāti māṭē, pavitra bāptismā prāpta tha'ī chē ghaṇā ātmā'ō, rūḍhivādī viśvāsa paṇa pracāra, anē daivī pūjā vadhārō.

Vadhumāṁ, kāraṇa kē, kēṭalāka samaya pahēlāṁ, tē puruṣō mēmarī andara, tē dakṣiṇī anē pūrvīya kinārā tarapha ā samudra samudra para haṅkāravuṁ māṭē rūḍhigata karavāmāṁ āvī hatī kyārēya, athavā ōchāmāṁ ōchā nathī kē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē Infante jñāna āvē chē, anē tē hatī tē āpaṇanē samudra sudhī tarīkē nāvya banī śakē chē kē tēmanā prayatnō anē udyōga dvārā jō tē śrēṣṭha chē, ā bābatē īśvaranē pharaja karē chē, ēvuṁ mānīnē kē tē bhāgō lōkōnē kō'ī cōkkasa jñāna hatuṁ kē paścimī jēthī ajñāta hatī kahēvāya chē jē bhāratīyō khristanā nāmē pūjā karavā māṭē, anē āma kē tē'ō tēmanī sāthē sambandha māṁ dākhala karavā māṭē, anē sārāsēnsa anē viśvāsa an'ya jēma kē duśmanō sāmē khristī'ō madada karavā māṭē tēmanē uśkērī samakṣa raju karavānō prayatna karī śakē chē, anē ē paṇa sakṣama tābaḍatōba hō'ī śakē chē hammēśā amuka vidēśī athavā mūrtipūjaka lōkō tābē sauthī pāpī Mahomet ōpha sampradāya dvārā cēpa mānthī sampūrṇapaṇē maphata chē, jē vaccē rahētā, anē jō kē, upadēśa anē majabūta, tēmanē khristanā ajñāta parantu mōṭā bhāganā pavitra nāma upadēśa karavā kāraṇa māṭē dhī rōyala sattā dvārā, tēmaṇē pacīsa samudra anvēṣaṇa karavā māṭē khūba ja dhīmī jahājō kahēvāya caravels lagabhaga vārṣika mahāna majūra, bhaya, anē kharca sāthē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē kiṅgaḍama lōkō laśkara mōkalavā māṭē pāchalā varṣō anē māṭē bandha karavāmāṁ āvyuṁ nathī kōsṭa dakṣiṇa anē ēnṭārkaṭika dhruva tarapha jamīnō. Ā prakāranī jahājōnō nambara śōdhavāmāṁ anē ghaṇā bandarō, ṭāpu'ō, anē dariyāmāṁ kabajō līdhō hatō anē tēthī jyārē tē pasāra karavā māṭē āvyā, tē'ō lambāṇapūrvaka ginī prānta āvyā chē, anē kēṭalāka ṭāpu'ō anē bandarōmānnuṁ kabajō lēvāmāṁ karyā tē prāntanā aḍīnē samudra, dūra nausēnānā tē'ō sāmān'ya rītē nā'ila hō'ī rahēvā cōkkasa mahāna nadī mukha āvyā, anē yud'dha jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā Alfonso anē nāmē tē bhāgō lōkō sāmē kēṭalāka varṣō māṭē ban'yuṁ Infante, anē tē pāḍōśamāṁ tē khūba ja ghaṇā ṭāpu'ō māṁ hārī gayā anē tē'ō haju paṇa aḍīnē āvēlā samudra sāthē kabajāmāṁ chē tarīkē śāntipūrṇa kabajāmāṁ. Tyānthī paṇa ghaṇā Guineamen anē baḷa dvārā lēvāmāṁ an'ya laśkarē, anē kēṭalāka unprohibited lēkhō vinimaya dvārā, athavā kharīdī an'ya kāyadēsara karāra dvārā jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājyō māṭē mōkalavāmāṁ āvyā chē. Ā ēka mōṭī saṅkhyā āvā pragati tēmanī sāthē cālu rākhyuṁ, hō'i tō tē lōkō ghaṇā ātmā'ō viśvāsa athavā ōchāmāṁ ōchā rūpāntarita karavāmāṁ āvaśē kē, daivī dayā nī madada dvārā, kēthōlika viśvāsa rūpāntarita karavāmāṁ āvī chē, anē tē āśā rākhavāmāṁ āvē chē tēmanē khrista māṭē mēḷavī karavāmāṁ āvaśē.

Parantu amē jāṇa karavāmāṁ āvē chē, kāraṇa kē, tēma chatāṁ rājā anē Infante ukta (ghaṇā chē anē tēthī mahāna jōkhamō, majūrī, anē kharca sāthē, anē paṇa tēmanā jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājyō ghaṇā vatanī nukasāna sāthē, khūba jēmānthī ghaṇā tē māṁ mr̥tyu pāmyā hōya tēvā abhiyānōnē, mātra tē mūḷa nī sahāya para ādhāra rākhīnē, tarapha vahāṇa haṅkāravuṁ lālasā dvārā prērita ajāṇyāṁ kadāca bhaya, tē prāntō śōdhavāmāṁ āvaśē kāraṇē chē anē tēmanē sācā umarāvō) jēvā bandarō, ṭāpu'ō, anē samudra, uparōkta tarīkē hastagata anē kabajāmāṁ chē tē bhāgō, anē kyāṁ lābha athavā khāra dvārā surakṣā māṭē, vahana athavā lōha vahana, ēnā pariṇāma rūpē, jō'ī'ē pōtānē ā kāma nā sampūrṇatā, phaḷa, anē vakhāṇa pacāvī pāḍavuṁ vikasāvavānī icchā, athavā ōchāmāṁ ōchā tē pāchaluṁ, hātha, lākaḍuṁ vaparāya chē bāndhakāma māṭē, anē an'ya vastu'ō anē māla nāstika māṭē karavāmāṁ āvē pratibandhita athavā tē nāstika tē'ō rājā anē Infante vadhu śaktiśāḷī anē jiddī duśmanō banī rahēśē jēmāṁ bhramaṇa, kalā śīkhavavā jō'ī'ē, anē ā Enterprise kāryavāhīmāṁ kyāṁ rōkāyēlī āvaśē, athavā kadāca sampūrṇapaṇē pratibandhita anē sāmān'ya hōya chē, ā rōkavā māṭē anē pachī vyakta cōkkasa sauthī gambhīra daṇḍa hēṭhaḷa tēmanā adhikāra anē kabajāmāṁ, [jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā anē Infante] sanrakṣaṇa, badhā khristī bhagavāna anē mahāna ṭhapakō mahāna aparādha vagara, niṣphaḷa jaśē kaṁī tēmanā khalāsī'ō anē jahājō sāthē chē anē cōkkasa śrad'dhān̄jali anē agā'u jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā kē Infante mēḷavī ēka spaṣṭa lā'isansa sāthē cukavaṇī para, jyāṁ sudhī ē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē prāntō haṅkāravuṁ māṭē pāḍaśō jō'i'ē athavā tēmanī bandarō vēpāra athavā māchalī kē vidhivata chē dha sī, [rājā anē Infante ā pagalāṁ lēvāmāṁ āvyā chē, tēma chatāṁ, haju sudhī tē samayē lāyasansa anē cukavaṇī vinā īrṣyā, khāra, athavā lālasā āgēvānī an'ya rājyō athavā rāṣṭrō vyakti'ō, pratibandhanō ukta virud'dha pāḍaśō śakē chē kē śuṁ śakē āvā śrad'dhān̄jali, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē prāntō para jā'ō, anē māṭē prāntō, bandarō, ṭāpu'ō, anē samudra, jēthī hastagata haṅkāravuṁ, vēpāra, anē māchalī; anē thereupon kō'ī artha bhagavāna sauthī vadhu gunō māṭē, pōtānī jātanē tēthī ā bābatō sāthē trifled, anē dhr̥ṣṭa vyakti'ō ukta, ghaṇā tō napharata, rancors, dissensions, yud'dhō, anē kaubhāṇḍō karī sahana karaśē dvārā jē kiṅga Alfonso anē Infante vaccē anē ātmā'ō bhaya, kadāca anē pāchaḷathī uddabhavē karaśē śakē chē - amē [tēthī] badhā vajana anē ēkavacana kāraṇē dhyāna sāthē jagyā chē, anē amē avarsa an'ya akṣarō dvārā agā'u hatī tyārathī uparōkta rājā, an'ya vastu'ō vaccē mukta anē vipula phēkalṭī man̄jūra nōndhyuṁ chē kē Alfonso - para ākramaṇa karavā māṭē, kēpcara bahāra śōdhavā, jītavuṁ chē, anē badhā sārāsēnsa anē bilakula mūrtipūjakō'ē, anē wheresoever mūkavāmāṁ khristanā an'ya duśmanō, anē rājyō, dukedoms, hukumata, ādhipatya, sampatti, anē bilakula rahēlā tamāma sthāvara anē jaṅgama māla tābē anē tēmanā dvārā dharāvē chē anē śāśvata gulāmī tēmanā vyakti'ō ghaṭāḍavā māṭē anē lāgu karavā māṭē anē rājyō dukedoms, paragaṇāṁ, hukumata, ādhipatya, sampatti, anē māla pōtē anē tēnā anugāmī'ō yōgya chē, anē tēmanā anē tēmanā upayōga anē naphō tēmanē kanvarṭa karavā māṭē - - tēmanī sattā, uparōkta Infante, n'yāyapūrṇa anē kāyadēsara, ā ṭāpu'ō, jamīnō, bandarō, anē dariyāmāṁ dharāvatā hastagata anē kabajāmāṁ chē, anē maḷatō chē dvārā jaṇāvyuṁ hatuṁ kē, phēkalṭī jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā Alfonso, athavā, surakṣita, anē karyā dvārā tē'ō adhikāra karavuṁ anusarē chē anē, kē pōtānē paṇa khristanā vaphādāra an'ya kō'i atyāra sudhī umēdavārī karavāmāṁ āvī chē kiṅga Alfonso anē tēnā anugāmī'ō khāsa lāyasansa vagara jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā Alfonso anē tēnā anugāmī'ō anulakṣē, kē tē'ō havē therewith vaccē paḍavuṁ kāyadēsara hakadāra kō'īpaṇa mādhyama dvārā chē - rājā Alfonso pōtānī jātanē anē tēmanā anugāmī'ō anē infante.May vadhu utsāhathī pīchō karavānō prayatna anē ā sauthī pavitra anē umadā kāma, anē śāśvata nā sauthī vadhu lāyaka rimēmbaransa (viśvāsa chē, kē jē ātmā'ō mukti, kāraṇa kē vadhārō karī śakē chē kē jē kramamāṁ tē'ō badhā mōṭā rāhata karavāmāṁ āvī hōvānuṁ, anē tēnā duśmanō uthalāvī amē pramāṇamāṁ bhagavāna kīrti, anē viśvāsa tēnē, anē tēmanā kōmanavēltha, yunivarsala carca, cintita chē, jēmāṁ ēka kāma) tarīkē jōvuṁ, tyāṁ mēḷavavāmāṁ āvī śakē chē avarōdhō, pōtānē taraphēṇa sāthē ju'ō amanē dvārā anē ĕpōsṭŏlika dvārā ādhārabhūta anē graces maḷaśē - amē khūba ja sampūrṇapaṇē badhā anē ēkavacana jagyā jāṇa karavāmāṁ āvī, āma, Motu proprio nathī para rājā Alfonso athavā Infante, athavā īśārē ā bābata sandarbhamāṁ tēmanā vatī amanē ōphara karē chē kō'īpaṇa an'ya arajī, anē paripakva vicāra vimarśa bāda, dharmap sattā dvārā, anē uparōkta kē ā bhēṭa hukamanāmuṁ nī mudata dvārā, dharmap sattā fullness chē, cōkkasa jñāna anē jāhēra phēkalṭī (amē tēmāṁ samāyēla badhā anē ēkavacana kalamō sāthē ā bhēṭa māṁ śabda māṭē dākhala śabda tarīkē gaṇavāmāṁ āvē māṅgō chō viṣē ṭēnara) patrō kvēṭā anē ukta anē bilakula badhā an'ya hastāntaraṇō māṭē vistr̥ta chē, paṇa tē tārīkha pahēlāṁ hastagata phēkalṭī jaṇāvyuṁ hatuṁ akṣarō, anē bilakula tē badhā prāntō, ṭāpu'ō, bandarō, anē dariyāmāṁ, jē bhaviṣyamāṁ tē bhāgō anē āsapāsanā, anē māṁ, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā Alfonso nāma anē tēmanā anugāmī'ō anē Infante nā vadhu dūranā anē dūrastha bhāgō, nāstika athavā mūrtipūjakō'ē nā hātha mānthī mēḷavī śakāya chē, anē tē'ō phēkalṭī jaṇāvyuṁ hatuṁ akṣarō hēṭhaḷa alaṅkārika āvē chē. Anē tē anē hastāntaraṇa pahēlāthī ja karavāmāṁ phēkalṭī hājara akṣarō baḷa, anē śuṁ bhaviṣyamāṁ tē'ō hastagata karavāmāṁ āvī chē rahēśē pachī, amē ā bhēṭa hukamanāmuṁ nī mudata dvārā karavā anē pertained chē jāhēra, anē kāyama hastagata karī thāya rahēśē adhikāra anusarē chē anē uparōkta rājā anē tēnā anugāmī'ō anē Infante māṭē, anulakṣē chē, anē nathī amē jāhēra ā akṣarō daramiyāna Bojador anē Nao nā capes mānthī vistr̥ta karī jē vijaya jamaṇī, jyāṁ sudhī māraphatē tamāma gini chē, anē tē dakṣiṇa kinārā tarapha āgaḷa saṅkaḷāyēla chē anē pertained, anē kāyama adhikāra anulakṣē chē anē sambandha, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā Alfonso, tēnā anugāmī'ō, anē Infante karavā māṭē, anē kō'īpaṇa an'ya lōkō māṭē chē. Amē paṇa ā bhēṭa hukamanāmuṁ nī mudata dvārā rājā Alfonso anē tēnā anugāmī'ō anē śakē ukta ā Infante anē havē anē atyārathī, muktapaṇē anē kāyadēsara, mē, ā [sampādana] māṁ anē tēmanē kō'i pratibandhō, kāyadā'ō banāvē chē, anē sambandhita bilakula hukamanāmā kē jāhēra paṇa śikṣātmaka rāśi'ō, anē kō'ipaṇa śrad'dhān̄jali sthāpavī anē nikāla anē tēmanī pōtānī sampatti anē tēmanā an'ya ādhipatya lagatī tarīkē tēmanē lagatī ṭharāvavuṁ chē. Anē uparōkta kiṅga Alfonso anē tēnā anugāmī'ō māṭē vadhu asarakāraka adhikāra anē khātarī amē ā bhēṭa dvārā kāyama āpē chē, grānṭa, anē yōgya suparata karavā māṭē, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājyō rājā'ō, anē Infante māṭē, prāntō, ṭāpu'ō, bandarō, sthaḷō, anē samudra bilakula, kēṭalā soever, anē śuṁ pahēlēthī ja hastagata karavāmāṁ āvī chē anē tē bhaviṣyamāṁ āvaśē kē tē'ō rahēśē sŏrṭa soever hastagata karī, anē ē paṇa Bojador nā capes anē Nao jīta jamaṇī ukta.

Ā prakāranī ēka kāma pūrṇa karavā māṭē ghaṇā mārgō phiṭiṅga chē kāraṇa uparānta, amē paravānagī āpē uparōkta kiṅga Alfonso anē [tēnā] anugāmī'ō anē Infante tarīkē paṇa vyakti'ō jēmanē tē'ō, athavā tēmanē kō'i ēka, rahēśē (prasid'dha mēmarī kiṅga ēḍavarḍa, ē ja rajavāḍā'ō rājā, pitā paṇa karavāmāṁ khuśa mēmarī mārṭina vī dvārā jaṇāvyuṁ hatuṁ kē kiṅga jōna karavāmāṁ grānṭa, anē an'ya grānṭa anusāra karī śakō chō ā kāma pratibad'dha hōvuṁ jō'ī'ē lāgē chē kē iyujēnsisanī IV dvārā jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā Alfonso, pavitra mēmarī, rōmana pontiffs, amārā pūrvajō'ē) tē kō'īpaṇa sārāsēnsa anē nāstika sāthē, yōgya lāgē rahēśē tarīkē, bilakula kharīdī anē kō'ī vastu'ō vēcāṇa anē māla anē khāvānuṁ banāvē chē, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē pradēśōmāṁ. Anē kō'ī paṇa karārō, kāmakāja bijhanēsa, sōdō kharīdī anē vāṭāghāṭa, anē tē sārāsēnsa anē nāstika nī jagyā'ō māṭē bilakula kō'īpaṇa kōmōḍiṭīnā vahana dākhala karī śakō chō, tē'ō nathī lōkhaṇḍa vagāḍavā prayatna pūrī pāḍē chē, lākaḍuṁ māṭē vāparī śakāya bāndhakāma, cordage, jahājō, athavā ārmara kō'īpaṇa prakāranā, anē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē sārāsēnsa anē nāstika tēmanē vēcāṇa karī śakē chē; anē ē paṇa karavuṁ, ā sambandhamāṁ yōgya athavā jarūrī, anē vastu'ō karē chē, athavā parisaramāṁ [ullēkha karyō] an'ya tamāma anē ēkavacana vastu'ō phariyāda karī śakē chē; anē tē ja rājā Alfonso, tēnā anugāmī'ō, anē Infante kē, prāntō, ṭāpu'ō, anē sthaḷō'ē pahēlēthī ja hastagata, anē tēmanā dvārā hastagata karī, maḷī śakē chē anē [kāraṇa] sthāpanā karī hatī anē banēla kō'i carcō, āśramō, athavā an'ya pavitra sthaḷō bilakula; anē ē paṇa bilakula tēmanē kō'i sāmpradāyika vyakti'ō para mōkalī śakē chē, anē tē vyakti'ō tarīkē lāmbā samaya sudhī tyāṁ pālana karī śakē chē tē'ō jīvaśē tarīkē svayansēvakō, bannē seculars, anē bhikhārī ōrḍara kō'i niyamita (jō kē, tēmanā uparī adhikārī'ō pāsēthī lāyasansa sāthē) tarīkē anē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē bhāgōmāṁ rahētā athavā tyāṁ āvē chē, jē chē, anē kanphēśansa sāmbhaḷyuṁ karavāmāṁ āvī chē pachī tē'ō uparōkta māṭē anāmata tē sivāya badhā kis'sā'ōmāṁ kāraṇē ārōpamukti āpī ju'ō, anē lābhadāyaka tapaścaryānē lādavuṁ, anē ē paṇa san̄cālita karī śakē chē badhā ōpha kanphēśansa sāmbhaḷavā sāmpradāyika muktapaṇē anē kāyadēsara sanskārō chē, anē amē paravānagī āpē chē anē ā pōtē Alfonso āpō, anē tēnā anugāmī'ō, pachīthī āvē chē, anē uparōkta Infante māṭē rahēśē jē pōrṭugala, rājā'ō. Vadhumāṁ, amē bhagavāna vinantī chē, anē āpaṇā prabhu īsu khristanā rakta chaṇṭakāva dvārā jēmanē, tē ā dvārā amē lōkōnē concerneth, anē tē'ō tēmanā pāpōnī māphī māṭē āśā tarīkē lādavuṁ, anē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē, karavāmāṁ āvī chē pratibandhanā śāśvata ādēśē amē vadhu kaḍaka, badhā rōkavuṁ anē khristanā ēkavacana vaphādāra bilakula ōrḍara, ecclesiastics, seculars, anē niyamita, tē'ō rahētā viśvanā bilakula bhāga, anē rājya ḍigrī, kramamāṁ, śarata, athavā pūrva bilakula tē'ō śastrō, lōkhaṇḍa, bāndhakāma māṭē lākaḍā, anē an'ya vastu'ō hātha dharavā māṭē pāḍaśō kō'īpaṇa mādhyama dvārā nathī, archiepiscopal, biśapanuṁ, śāhī, śāhī, rāṇīnā jēvu, ḍyūka sāthē sambandhita, athavā kō'īpaṇa an'ya mōṭī sāmpradāyika athavā dun'yavī pratiṣṭhā sāthē endued tēma chatāṁ tē'ō rahēśē pratiṣṭhā bilakula, kiṅga Alfonso nāma mēḷavēla kē kabajāmāṁ prāntō, ṭāpu'ō, bandarō, nadī'ō anē sthaḷō kō'īpaṇa, sārāsēnsa māṭē hātha dharavāmāṁ kō'īpaṇa rītē hōvā kāyadā dvārā pratibandhita, athavā sārāsēnsa māṭē an'yatra ā vijaya āvēluṁ athavā, nāstika, athavā mūrtipūjakō'ē; athavā tō ē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē rājā Alfonso anē tēnā anugāmī'ō anē Infante khāsa lāyasansa vagara, dharavā athavā dharavāmāṁ vēpārī anē kāyadā dvārā paravānagī an'ya vastu'ō hō'ī śakē chē, athavā nēvigēṭa athavā kāraṇa tē samudra nēvigēṭa karavā māṭē, athavā tēmanē māchalī, athavā kāraṇa prāntō, ṭāpu'ō, bandarō, nadī'ō anē sthaḷō sāthē vaccē paḍavuṁ, athavā tēmanē kō'i, athavā ā vijaya sāthē, athavā khata athavā salāhakāra dvārā sīdhī kē āḍakatarī rītē, pōtānī jātanē athavā bījā athavā an'ya dvārā kaṁī paṇa karavā māṭē, athavā kō'īpaṇa avarōdha āpē karavā māṭē jēmāṁ uparōkta kiṅga Alfonso anē tēnā anugāmī'ō anē Infante śāntithī tēmanā hastāntaraṇa anē vastu'ō māṇī chē, anē kāyadēsaranā pagalāṁ anē ā vijaya bahāra vahana nā rōkāyēlī hō'ī śakē chē.

Jō kō'ī ā ōrḍara [nīcēnā daṇḍa nōtaravuṁ āvaśē] ullaṅghana karaśē kē amē hukamanāmuṁ, amē āma karavāthī nōtaravuṁ tēmanē māṅgō chō kē jē sārāsēnsa, kō'īpaṇa hathiyārō anē an'ya pratibandhita vastu'ō la'ī jē'ō sāmē kāyadā dvārā uccāravāmāṁ sajā uparānta; tē'ō ēka vyakti hōya tō, tē'ō excommunication sajā nōtaravuṁ karaśē; ēka śahēra, killō, gāma, athavā sthaḷa kē śahēra, kēsala, gāma, athavā sthaḷa ēka samudāya athavā kōrpōrēśana rōkī dēvānō tyāṁ viṣaya rahēśē tō; anē sāmūhika athavā vyaktigata pāpīnē, excommunication sajā thī dhōvā'i, kē, dharmap athavā an'ya kō'i sattā dvārā ā manā'ī pharamāvavī nā rāhata mēḷavavā karavānō prayatna karī nahi vadhu chē kē amē hukamanāmuṁ tē'ō prathama tēmanā aparādhō kāraṇē santōṣa karavāmāṁ āvī chē rahēśē, jyāṁ sudhī pōtānī jātanē anē tēmanā vārasadārōnē Alfonso anē Infante, athavā samādhānathī thereupon tēmanī sāthē sammata thayā nahi. Dvārā [ā] dharmap lakhāṇō amē amārā āryaḍīkananī padavī bhā'ī'ō, lisbana nā ārkabiśapa, anē Silves anē kvēṭā nā biśapa lādavuṁ kē ghaṇī vakhata tē'ō, athavā pōtē bē athavā tēmanē ēka, athavā bījā athavā an'ya, tē'ō athavā kō'i tēmanē lōkō mōṭī bhīḍa karavā māṭē, daivī pūjā māṭē tyāṁ bhēgā karaśē, jyārē carca, uparōkta kiṅga Alfonso anē tēnā anugāmī'ō anē Infante athavā ravivārē tēmanē kō'ī paṇa ēka, anē an'ya tahēvāra divasa bhāga para jarūrī rahēśē jāhēra anē excommunication anē manā'ī pharamāvavī āvā vākyō karavānā chē sābita karavāmāṁ āvī chē jē'ō vyakti'ō, bahiṣkāra anē interdicted, anē āvī chē anē uparōkta an'ya sajā'ō sāmēla karavāmāṁ āvē chē kē ēpōsṭōlika sattā dvārā vakhōḍī kāḍhavuṁ. Anē tē'ō paṇa tēmanē an'ya lōkō dvārā dōṣārōpaṇa sōmpaśē, anē tē'ō māṭē santōṣa karavāmāṁ athavā uparōkta tarīkē tēmanā maryādābhaṅga samādhāna chē rahēśē sudhī kaḍaka, badhā dvārā ṭāḷī śakāya chē kē amē hukamanāmuṁ. Ōphēnḍarsa hōvā chatāṁ viparīta bilakula, dha ēpōsṭōlika bandhāraṇa anē vaṭahukamō anē an'ya tamāma vastu'ō apīla sandarbhē vagara, sāmpradāyika ṭhapakānī dvārā cēka rākhavāmāṁ āvē chē. Parantu kramamāṁ ukta chē, amārā amuka jñāna anē thereupon paripakva vimarśa pachī amanē dvārā jārī karavāmāṁ āvī chē jē hājara akṣarō, bhaviṣyamāṁ, amē, kapaṭī gupta, athavā radabātala tarīkē kō'īnē dvārā anē sattā dvārā impugned na hō'i śakē chē kē, jñāna, anē śakti uparōkta, amē ā akṣarō, hukamanāmuṁ dvārā ēvī ja rītē karavuṁ anē fraudulency kō'i khāmī ōpha ēkā'unṭa para, jaṇāvyuṁ hatuṁ kē akṣarō anē śuṁ tēmāṁ śāmēla thāya chē, kō'īpaṇa mujabanī impugned na karī śakāya, athavā asara tēnā para brēka vāgī ga'i athavā rōkāyēlā chē kē jāhēra, guptatā sāmān'ya ēka khāmī athavā an'ya kō'i sattā, athavā kō'īpaṇa an'ya khāmī chē, parantu tē'ō kāyama mān'ya rahēśē anē sampūrṇa sattā mēḷavavā rahēśē paṇa nathī, athavā phōka gaṇavuṁ tē. Anē gamē sattā dvārā kō'īnē, jāṇījō'īnē athavā unwittingly, tēmanā kr̥tya radabātala rahēśē kē ā ōrḍara amē hukamanāmuṁ sāthē asaṅgata kaṁīpaṇa prayāsa karaśē tō. Vadhumāṁ, tē bilakula badhā sthaḷō'ē āpaṇī vartamāna patrō cālu karavā māṭē muśkēla hō'ī śakē chē, kāraṇa kē amē anē ā patrō dvārā jaṇāvyuṁ hatuṁ kē sattā amē hukamanāmuṁ dvārā, kē viśvāsa nā hātha hēṭhaḷa pramāṇita, tēmanē nakalō kāyamī sampūrṇapaṇē āpavāmāṁ āvē chē anē rahēśē ēka nōṭarī pablika anē ēpiskōpala athavā kō'īpaṇa caḍhiyātī sāmpradāyika kōrṭanā sīla tarīkē jaṇāvyuṁ hatuṁ kē mūḷa akṣarō maḷyāṁ athavā darśāvyā hatā tō; anē amē hukamanāmuṁ ja mudata samāvatī ā hājara akṣarō, athavā kāgaḷa athavā carmapatra, lisbana khātē carca ōpha daravājā māṭē affixed āvaśē jyārē divasa bē mahinānī andara, excommunication nā vākyō anē an'ya vākyō tēmāṁ rahēśē kē jē samāvēla ā hājara akṣarō ōḷakhāya chē anē vyakti anē kāyadēsara tēmanē prastuta karavāmāṁ āvī hatī, jō tarīkē sampūrṇapaṇē badhā anē ēkavacana aparādhī'ō bāndhavā. Tēthī kō'ī ēka ullaṅghana dō athavā phōllī'ō nīḍaratā sāthē ā amārī jāhērāta, bandhāraṇa, bhēṭa, grānṭa, viniyōga, hukama, prārthanā, prōtsāhana, manā'ī hukama, niṣēdha, ādēśa, anē icchā bhaṅga karavō. Kō'īnē āvuṁ karavā māṭē pāḍaśō jō'ī'ē tō paṇa, tē ōlamā'iṭī ōpha gōḍa anē ā dhan'ya prēritō pīṭara anē paula nā krōdha nōtaravuṁ karaśē tēmanē māṭē jāṇītā chē. Amārā bhagavāna ēka hajāra cāra sō anē pacāsa cāra, avatāra nā varṣē anē amārā pontificate nī āṭhamī varṣē jān'yu'ārī āṭhamā divasē, sē'inṭa pīṭara khātē, rōma khātē āpavāmāṁ āvē chē.

Pī da Noxeto.

No comments:

Post a Comment