The Bull Romanus Pontifex (Nicholas V), 8. janúar 1455.
Bakgrunnur
Konungsríki í Portúgal og Kastilíu hafði verið jockeying fyrir stöðu og vörslu nýlendutímanum svæðum meðfram strönd Afríku í meira en öld áður en Columbus '"uppgötvun" á jörðum fyrir vestan haf. Á þeirri kenningu að páfinn var gerðarmaður milli þjóða, hver ríki höfðu leitað og fengið Papal naut á ýmsum tímum til að styrkja kröfur sínar, á þeim forsendum að starfsemi hennar varð til þess að breiða út kristni.
Boli Romanus Pontifex er mikilvægt dæmi um kröfu Papacy er að andlegri yfirráðum af öllum heiminum og hlutverk sitt í að stjórna samskiptum milli kristinna höfðingja og milli kristinna og "vantrúuðum" ("heiðingjar" og "trúleysingjunum"). Þessi boli varð grundvöllur til seinna kröfu Portúgals til landa í "nýja heiminum", kröfu sem var á móti með Kastilíu og naut Inter Caetera í 1493.
Enska þýðingu á Romanus Pontifex er birtar hér að neðan, sem birt var í Evrópu sáttmálunum bera á sögu Bandaríkjanna og ósjálfstæði að 1648, Frances Gardiner Davenport, ritstjóri, Carnegie Institution of Washington 1917, Washington, DC, á bls. 20 -26. Frumtextinn Latin er í sama bindi, í bls. 13-20.
English Translation
Nicholas, biskup, þjónn þjónar Guðs. ævinlegan minningu.
The Roman páfi, eftirmaður af helstu merkisberi hins himneska ríki og prestinum Jesú Krists, umhugsun huga föður allar nokkrum slóðum í heiminum og einkenni allar þjóðir búi í þeim og leita og þrá hjálpræði allt , wholesomely vígir og ráðstafar við nánari umhugsun þá hluti sem hann sér mun vera agreeable til hins guðdómlega hátign og með því geta koma kindur falið honum Guðs í einni guðdómlegri pakka og getur eignast fyrir þá laun eilífs Felicity, og fá fyrirgefningu fyrir sálir þeirra. Þetta teljum við mun meira örugglega koma fram, með aðstoð Drottins, ef við bestow viðeigandi favors og sérstök bænir á þeim kaþólskum konungar, sem, eins og íþróttamenn og Intrepid meistarar kristinnar trúar, eins og við þekkjum af gögnum staðreyndir, ekki aðeins aftrað Savage öfgar í Saracens og annarra heiðingja, óvinir skírnarnafni, en einnig til að verja og auka á trú vanquish þeim og konungsríki þeirra og bústaðir, þó í afskekktustu hlutum óþekkt okkur , og gera á þeim eigin stundlega ríki þeirra, sparing enginn vinnu og kostnað, til þess að þeir konungar og höfðingjar, létta af öllum hindrunum, má vera meira líflegur til styrktar svo salutary og laudable verki.
Við höfum undanfarið heyrt, ekki án mikillar gleði og ánægju, hvernig ástkær sonur okkar, göfugt personage Henry, infante Portúgal, föðurbróður mest elskaða sonar okkar á Krist, illustrious Alfonso, konungur konungsríki Portúgal og Algarve, treður í fótspor Jóhannesar, fræga minni, konungs í umræddum konungsríki föður sinn, og mjög bólginn af kappi til hjálpræðis sálum og með fervor trúar, sem kaþólskur og sannur hermaður Krists, skapara allra hluta, og a mest og hugrökk varnarmaður og Intrepid meistari í trú á hann, hefur sóst eftir frá byrjun æsku með fyllstu mætti sínum til að valda dýrðlegasti nafn umræddum skapara til að vera birt veglegur og dá um allan heim, jafnvel í allra fjarlægustu og undiscovered stöðum, og einnig til að koma í faðmi trúarinnar sem perfidious óvinir hans og um lífgandi Cross sem við höfum verið að leysa, þ.e. Saracens og öll önnur trúleysingjunum alls, [og hvernig] eftir borg Ceuta, staðsett í Afríku, hafði verið lægð í téðri King John að ríki hans, og eftir mörg stríð hafði verið háð, stundum í eigin persónu, í téðri infante, þrátt fyrir að í nafni sagði King John, gegn óvinir og trúleysingjunum frá sagt, ekki án mesta erfiði og kostnað, og með hættum og manntjón og eigna, og slátrun mjög margir af náttúrulegum einstaklingum þeirra, sagði infante vera hvorki enfeebled né skelfast af svo mörgum stórum erfiði, hættum , og tap, en vaxandi daglega meira og meira zealous í ákæruvaldi þessa svo lofsvert og Pious tilgangi sínum, hefur peopled með Rétttrúnaðar kristnir ákveðnum einmana eyjar í sjó sjó, og hefur valdið kirkjum og öðrum Pious staði til að vera þar stofnað og byggt í sem guðleg þjónusta er haldin. Einnig af laudable hugvit og iðnaður umræddrar infante, mjög margir íbúar eða dvelja á ýmsum eyjum staðsett í umræddum sjó, koma til þekkingar á Guði, hafa fengið heilagan skírn, til lofs og dýrðar Guðs hjálpræðis um sálir margra fjölgun einnig Rétttrúnaðar trú, og hækkun guðsþjónustuna.
Þar að auki, þar sem, fyrir nokkru, það hefði komist til þekkingar á umræddum infante sem aldrei, eða að minnsta kosti ekki innan þeirra manna minnum, hafði það verið venja að sigla á þessum sjó vatnið til suður og austur strendur, og að það var svo óþekkt að okkur vesturlandabúum að við höfðum enga ákveðna þekkingu á þjóðunum þessara hluta, að ætla að hann væri best að framkvæma skyldu sína til Guðs í þessu máli, ef með því að viðleitni hans og iðnaði sem hafið gæti orðið vafra eins langt og við Indverjar sem eru sagðir tilbiðja nafn Krists, og að því hann gæti verið fær um að öðlast tengslum við þá, og til að hvetja þá til að hjálpa kristnum gegn Saracens og öðrum slíkum óvinum trúarinnar, og gæti einnig vera fær þegar í stað að yfirbuga ákveðnar Grikkjum eða heiðinna, býr milli, sem eru alveg laus við sýkingu af Sértrúarsöfnuður af the impious Mahomet, og prédika og valdið að vera boðað til þeirra óþekkta en mest heilagt nafn Krists, styrkt, þó alltaf af konunglegt vald, sem hann hefur ekki látið í tuttugu og fimm ár áður til að senda nánast árlega her þjóða umræddra konungsríki með mesta vinnu, hættu, og kostnað, í mjög snögg skip kallast caravels, til að kanna hafið og Coast lendir í suðurátt og Antarctic stöng. Og svo það bar við, að þegar fjöldi skipa af þessu tagi höfðu kannað og tekið til eignar mjög mörgum hafnir, eyjar, og höf, þeir á lengd komu til héraðsins í Gíneu, og hafa tekið til eignar sumum eyjum og hafna og hafið liggja að því héraði, sigla lengra er þeir komu í mynni ákveðnum fljótið mikla almennt ætlað að vera Níl, og stríð var háð í nokkur ár gegn þjóða þessara hluta í nafni sagði konungur Alfonso og af Infante, og í henni mjög mörgum eyjum í því hverfi voru yfirbugaðir og friðsamur átti, eins og þeir eru enn átti ásamt aðliggjandi sjó. Þaðan einnig margir Guineamen og önnur svertingja, tekin með valdi og sumir af vöruskipti við unprohibited greinar, eða með öðrum löglegum samningi um kaup, hafa verið send til umræddra konungsríki. Fjölmargar af þeim hefur verið breytt í kaþólska trú, og er þess vænst af hjálp guðdómlegu miskunnsemi, að ef slík framfarir áfram með þeim, annað hvort þessir þjóðflokkar verður breytt í trúnni eða amk sálir margra af þeim verður náð fyrir Krists.
En þar sem við erum upplýst, þótt konungur og infante áðurnefndum (sem við svo mörg og svo mikill hættur, erfiði og útgjöld, og einnig með tap af svo mörgum frumbyggja sagði ríki þeirra, mjög margir hverjir hafa farist í þeim leiðangrar, eftir aðeins á aðstoð þessara frumbyggja, hafa valdið þeim héruðum til að kanna og hafa aflað sér og átti svo hafnir, eyjar og höf, sem áður var nefnt, sem sannur höfðingjar þeirra), ótta við svo ókunnuga völdum ágirnd skulu sigla að þeim hlutum, og óska eftir að hrifsa til sín fullkomnun, ávexti, og lof þessari vinnu, eða að minnsta kosti að hindra það, ætti því annaðhvort fyrir sakir ávinnings eða í gegnum illsku, flytja eða senda járn, vopn, viður notaður fyrir byggingu og aðra hluti og vörur bannað að fara til heiðingja eða ætti að kenna þeim sem trúleysingjunum list flakk, þar sem þeir myndu verða öflugri og þrjóskur óvini til konungs og infante og saksókn þessa fyrirtækis yrði annað hvort að vera hindrað, eða myndi kannski alveg mistakast, ekki án mikillar broti til Guðs og mikilli háðung hjá öllum kristni, að koma í veg þetta og til að vernda rétt þeirra og yfirráð, [sem sagði konungur og Infante] vissar alvarlegustu viðurlög þá lýst, hafa bannað og almennt hafa fyrirskipað að enginn, nema við sjómenn sína og skip og um greiðslu ákveðins skatt og með tjá leyfi áður fengið frá umræddum konungi eða infante, ætti að gera ráð fyrir að sigla á umræddum héruðum eða að eiga viðskipti í höfnum þeirra eða til að veiða í hafið, [þótt konungur og infante hafa tekið þessa aðgerð, en í tíma það gæti gerst að einstaklingar af öðrum konungsríki eða þjóðum, undir forystu öfund, illgirni eða ágirnd, gæti ráð fyrir, í bága við bann framansögðu án leyfis og greiðslu slíkrar skatt, til að fara til umræddra héruðum, og í héruðum, hafnir, eyjar og sjó, svo keypti, að sigla, verslun, og fiskur; og þar með á milli konungs Alfonso og Infante, sem myndi alls ekki þjást sér að vera svo klekktunarmaður í þessum hlutum, og hroka einstaklingar framansögðu mjög marga hatur, rancors, dissensions, stríð, og hneyksli, að hæsta brot Guðs og hætta á sálir, sennilega gæti og myndi fylgja í kjölfarið - Við [því] að vega allt og eintölu húsnæðið með nægilegri hugleiðslu, og taka að þar sem við höfðum áður af öðrum stafi í okkar hlut meðal annars ókeypis og nægur kennara að umræddu konungur Alfonso - til að ráðast, leita út, handtaka, vanquish og lægja alla Saracens og heiðingjum neinu, og öðrum óvinum Krists hvar sett, og ríki, dukedoms, tignir, herradómar, eigur, og öll lausafé og fasteignir vörur alls haldin og andsetinn af þeim og draga menn sína til ævarandi þrældóm, og að beita og viðeigandi við sjálfan sig og eftirmenn hans konungsríkin dukedoms, sýslur, tignir, herradómar, eigur, og vörur, og að breyta þeim til hans og notkun þeirra og hagnað - - með því að hafa tryggt sér sagði deild, sem sagði konungur Alfonso, eða, með heimild hans, áðurnefndum Infante, réttvíslega og löglega hefur keypt og áttu, og er orðinn eignar, þessar eyjar, land, hafnir og höf, og þeir gera á hægri tilheyra og lúta að umræddum konungs Alfonso og eftirmenn hans, né án sérstaks leyfis frá konungi Alfonso og eftirmenn hans sjálfir hefur eitthvað annað, jafnvel hinna trúuðu Krists átt rétt hingað, né er hann með hvaða hætti nú rétt löglega að sök þar við - í því skyni að konungur Alfonso sjálfur og eftirmenn hans og infante.may vera fær meira af kappi til að stunda og er heimilt að stunda þetta mest Pious og göfugt starf, og mest verður ævarandi minningu (sem, þar sem frelsun sálna, jukust um trú og steypa óvinum sínum má aflað þannig, við lítum sem vinna þar sem dýrð Guðs og trú á hann, og Commonwealth hans, Universal Church, eru áhyggjur) í hlutfalli sem þeir hafa verið létt af öllu meiri hindranir, skal finna sig studd af okkur og við postullegu Sjá með favors og bænir - við, að mjög fullu upplýst af öllum og eintölu húsnæði, gera, Motu Proprio, ekki dæmi konungs Alfonso eða Infante, eða á beiðnin um önnur boðið okkur fyrir þeirra hönd gagnvart þessu máli, og eftir þroska umhugsun, með hinni postullegu yfirvald, og frá ákveðnum þekkingu, í fyllingu postullegu valdi, af því atkvæði þessara kynnir skipun og lýsa því yfir að framansögðu stafina deildar (tenór vér viljum teljast sett orð fyrir orð í þessum gjöfum, með öllum og eintölu ákvæðunum þar sem) eru framlengdur til Ceuta og áðurnefndum og öllum öðrum yfirtökur neinu tagi, jafnvel þeir aflað fyrir gildistökudag umræddra stafina deildar, og til allra þeirra héraða, eyjar, hafnir, og höf af neinu tagi, sem hér á eftir, í nafni sagði konungur Alfonso og eftirmenn hans og af infante, í þeim hlutum og aðliggjandi, og í á fjarlægari og framandi slóðir, að eignast úr höndum heiðingja eða heiðingja, og að þeir eru litið samkvæmt fyrrgreindum bréfum deildarinnar. Og með valdi þeirra og þessarar stafina deildar yfirtökur þegar gert, og hvað munuð skyldir vera keypt, eftir að þeir skulu hafa verið keypt, gera við með því atkvæði þessara kynnir skipun og lýsa hafa tilheyrði, og að eilífu af rétt tilheyra og varða, að umræddu konungi og eftirmenn hans og til infante og að hægri landvinninga sem í tengslum við þessum bréfum lýsum við því yfir að framlengja frá herðaslár af Bojador og af Ríkisendurskoðun, eins og langt eins og í gegnum allt Guinea, og umfram átt að suðurströnd, hefur verið í eigu og tilheyrði, og að eilífu af hægri tilheyrir og varðar, að umræddum konungs Alfonso, eftirmenn hans, og infante, og ekki að allir aðrir. Við einnig með því atkvæði þessara kynnir skipun og lýsa því yfir að konungur Alfonso og eftirmenn hans og infante áðurnefndum mætti og geta, nú og héðan, frjálslega og löglega, í þessum [yfirtökur] og um þá gera neinar bönn, lög, og fyrirskipar alls , jafnvel Penal sjálfur, og með álagningu hvaða skatt, og ráðstafa og vígt um þá eins og um eigin eign þeirra og öðrum herradómar þeirra. Og í því skyni að veita meira effectual rétt og fullvissu sem við gerum af þessum gjöfum eilífu gefa, veita, og í samræmi við áðurnefndan konungs Alfonso og eftirmenn hans, konunga umræddra konungsríki, og að infante, héruðum, eyjar, hafnir, stöðum, og höf alls, hversu margir brotiö, og hvaða tegund brotiö þeir skulu vera, sem þegar hafa verið keypt og skal hér komið til að vera keypt, og rétt landvinninga einnig frá herðaslár af Bojador og NAO sagt.
Þar að auki, þar sem þetta er vel við hæfi að mörgu leyti til að fullkomna verk af þessu tagi, leyfum við að í fyrrnefndri konungur Alfonso og [hann] arftaka og infante, sem einnig einstaklingar sem þeir, eða einhver þeirra, skal held að þetta starf ætti að vera framið, getur (í samræmi við styrk gerðar á umræddum King John Martin V., hamingjusamur minni og öðru styrk gerði einnig að King Edward af illustrious minni, konungs í sömu konungsríki, föður sem sagði konungur Alfonso, af Eugenius IV, með lotningu minni, Roman pontiffs, forverar okkar) að kaupa og sölu á hvers konar hluti og vörur og vistir af neinu tagi, eins og það hafi viljað passa með hvaða Saracens og heiðingja, í áðurnefndum svæðum. og einnig er heimilt að hvers konar samninga, Transact viðskipti, kaup, kaupa og semja og bera allir vörur af neinu tagi til á stöðum þeirra Saracens og heiðingja, að því tilskildu að þeir séu ekki járn hljóðfæri, tré til að nota fyrir byggingu, snæri, skip, eða allir konar brynja, og er heimilt að selja þær til umræddrar Saracens og heiðingja; og einnig má gera, framkvæma, eða lögsækja alla aðra og eintölu hluti [minnst á] í húsnæði, og það hentar eða þörf í tengslum við þessar; og að sama konungs Alfonso, eftirmenn hans, og infante, í héruðunum, eyjar, og stöðum þegar öðlast og að vera keypt af honum, getur fundið og [láta gera] stofnað og byggt allar kirkjur, klaustur, eða annað Pious stöðum neinu tagi; og einnig má senda yfir til þeirra nein kirkjuleg einstaklinga af neinu tagi, sem sjálfboðaliðar, bæði seculars og venjulegur einhvers af mendicant pantanir (með leyfi, þó frá yfirmönnum sínum), og að þeir einstaklingar mega búa þar eins lengi og þeir skulu búa og heyra skriftamál allra sem búa í umræddum hlutum eða sem koma þangað, og eftir að játningar hafa heyrst þær geta gefið vegna aflausn í öllum tilvikum, nema þeim sem eru að áðurnefndum sjáið, enjoin salutary yfirbót, og einnig gefa kirkjugripir sakramenti frjálslega og löglega, og þetta sem við leyfum og veita Alfonso sig, og eftirmenn hans, konungar Portúgal, sem koma mun síðar og við áðurnefndan infante. Þar að auki, áminnum vér í Drottni, og af hreinsaðir með blóði Drottins vors Jesú Krists, sem, eins og hefur verið sagt, að það til vegar, og við hvetja og eins og þeir vona fyrirgefningar synda sinna enjoin, og einnig með því að þetta ævarandi úrskurður um bann við hamla strangt, allt og eintölu trúr Krists, ecclesiastics, seculars og venjulegur á neinu tagi pantanir, í hverju því heimshluta sem þeir búa, og neinu tagi ríkis, leyti, til, ástand, eða pre- Eminence þeir skulu vera, þótt íklæðist archiepiscopal, Episcopal, Imperial, konunglegur, queenly, Ducal, eða önnur meiri kirkju eða veraldlega reisn, að þeir gera ekki með neinum hætti að gera ráð fyrir að bera vopn, járn, tré fyrir byggingu, og aðra hluti bannað með lögum frá því að vera á nokkurn hátt fara til Saracens, einhverju héruðum, eyjar, hafnir, höf, og stöðum alls, sem eru keypt eða ráða í nafni konungs Alfonso, eða í þessu landvinninga eða annars staðar, að Saracens , trúleysingjunum eða heiðingjar, eða jafnvel án sérstaks leyfis frá sagði konungur Alfonso og eftirmenn hans og infante, til að bera eða láta fara varningi og öðrum hlutum sem heimilar eru samkvæmt lögum, eða að sigla eða láta siglt þá höf, eða að veiða í þeim, eða að sök við héruðum, eyjar, hafnir, höf og stöðum, eða eitthvað af þeim, eða með þessari landvinninga, eða að gera neitt af sér eða öðrum eða annarra, beint eða óbeint, með verki eða ráð eða að bjóða öllum hindrun þar sem áðurnefndum konungur Alfonso og eftirmenn hans og infante má meinaði hljóðlega njóta yfirtökur þeirra og eigur, og saksókn og framkvæmd þessa landvinninga.
Og við skipun, að hver skal brjóta þessar pantanir [skal bera eftirfarandi viðurlög], auk refsingar áberandi í lögum gegn þeim sem bera vopn og önnur bönnuð hluti við eitthvað af Saracens, sem við viljum þá til að stofna með því að gera; ef þeir verða einhleypings, skulu þeir leggja í setningu bannfæringu; ef samfélag eða félag borg, kastala, þorp, eða stað, þeirri borg, kastala, þorp eða stað skal þannig háð þegna; og við skipun frekar að afbrotamönnum, sameiginlega eða hver fyrir sig, skal ekki fallið niður frá setningu bannfæringu, né vera fær til fá the slökun þessa þegna, með postullega eða annað yfirvald, nema þeir hafi áður verið gert vegna ánægju fyrir afbrot þeirra Alfonso sig og eftirmenn hans og til infante, eða hafa vinsemd samþykkt með þeim um málið. By [þessar] Postulasagan vér bjóðum venerable bræður okkar, sem erkibiskup af Lissabon og biskupar Silves og Ceuta, að þeir, eða tveir eða einn af þeim, eftir sjálfan sig, eða annar eða aðrir, svo oft sem þeir eða einhver þá skal krafist af hálfu fyrrnefndrar konungs Alfonso og eftirmenn hans og infante eða einhvers þeirra, á sunnudögum, og öðrum dögum Festival, í kirkjum, en stór fjöldi fólks skulu safna þar fyrir guðsþjónustuna, gera lýsa og segja með hinni postullegu yfirvaldi um að þeir sem sannað hefur verið að skaðast svo setningar um bannfæringu og þegna, eru útskúfuð og interdicted, og hafa verið og taka þátt í hinum refsingar framangreindar. Og við skipun, að þeir skulu einnig láta þá sagt upp af öðrum, og að vera stranglega forðast með öllu, þar til er þeir skulu hafa gert ánægju fyrir eða málamiðlun yfirsjónir þeirra sem sagt. Árásarmanna skal haldið í skefjum með kirkjulegri ritskoðun, án tillits til áfrýjunar, postullegu stjórnarskrár og helgiathafnir og allt annað af neinu tagi á móti þrátt. En til þess að núverandi bréf, sem hafa verið gefin út af okkur á tilteknum þekkingu okkar og eftir þroska umhugsun um þau, eins og er nefnt, má ekki síðar orðið umdeilda af neinum sem sviksamlega, leyndarmál, eða ógilt, munum við, og af yfirvaldi , þekkingu, og máttur áðurnefndum, gera við líka af þessum bréfum, skipun og lýsa því yfir að umrædd bréf og það er í því getur ekki í einhverjum vitur að kærða, eða áhrif þess hindrað eða hindra, vegna hvaða galla á fraudulency, leynd eða ógildingu, ekki einu sinni frá galla á venjulegt eða annað yfirvald, eða frá öðrum galla, en þeir skulu gilda að eilífu og hlýtur fullt vald. Og ef einhver, af hvaða yfirvaldi, skal wittingly eða óafvitandi, reyna neitt ósamræmi við þessi pantanir við skipun sem athöfn hans skulu vera ógild. Þar að auki, vegna þess að það væri erfitt að bera núverandi bréf okkar á öllum stöðum alls, munum við, og í fyrrnefndri heimild Vér skipun eftir þessum bréfum, skal að trú er að gefa að fullu og varanlega til afrit af þeim, staðfest valdi lögbókanda almennings og innsigli Episcopal eða einhverju æðra kirkjumálaráðuneytinu dómi, eins og ef umrædd upprunalega bréf voru sýnd eða sýnt; og við skipun að innan tveggja mánaða frá þeim degi þegar þessi núverandi bréf, eða pappír eða verkað sem innihalda tenór sama, skal fest við dyr kirkjunnar í Lissabon, á setningar bannfæringu og aðrar setningar sem þar skal binda allt og eintölu árásarmanna eins vel og ef þessir núverandi bréf hafði verið kunngjört og kynnt þeim í eigin persónu og löglega. Því að enginn brjóta eða með útbrot djörfung bága þessa yfirlýsingu okkar, stjórnarskrá, gjöf, styrk, ráðstöfun, skipun, bæn, hvatningu, lögbann, hömlun, umboð, og vilja. En ef einhver ætti að gera ráð fyrir að gera það, hvort sem það er vitað, að hann fellur reiði almáttugs Guðs og blessað postularnir Pétur og Páll. Gefið í Róm, á Saint Peter, á áttunda degi janúarmánaðar, árið holdtekju Drottins vors eitt þúsund fjögur hundruð og fimmtíu og fjögur, og á áttunda pontificate okkar.
P. de Noxeto.
No comments:
Post a Comment